Traktatov.net
»
Вокруг света за 80 дней
»
Читать онлайн
Итак, число сторонников Филеаса Фогга все больше и больше таяло; все не без основания ставили против него; теперь пари против Фогга заключались из расчета полтораста или двести против одного. А через семь дней после отъезда нашего джентльмена одно совершенно неожиданное событие привело к тому, что он и вовсе перестал котироваться. | |
The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic dispatch was put into his hands: | В тот день в девять часов вечера директор лондонской полиции получил по телеграфу следующую депешу: |
Suez to London. | "Из Суэца в Лондон. |
Rowan, Commissioner of Police, Scotland Yard: | Роуэну, директору полиции, центральное управление, Скотланд-плэйс. |
I've found the bank robber, Phileas Fogg. | Я преследую вора, обокравшего Английский банк, это - Филеас Фогг. |
Send with out delay warrant of arrest to Bombay. | Безотлагательно вышлите ордер на арест в Бомбей (Британская Индия). |
Fix, Detective. | Фикс, полицейский агент". |
The effect of this dispatch was instantaneous. | Депеша эта произвела немедленный эффект. |
The polished gentleman disappeared to give place to the bank robber. | Почтенный джентльмен исчез, уступив место жулику, похитившему банковые билеты. |
His photograph, which was hung with those of the rest of the members at the Reform Club, was minutely examined, and it betrayed, feature by feature, the description of the robber which had been provided to the police. | Его фотография, хранившаяся в Реформ-клубе вместе с портретами всех его коллег, была тщательно изучена. Она в точности воспроизводила человека, приметы которого были установлены следствием. |
The mysterious habits of Phileas Fogg were recalled; his solitary ways, his sudden departure; and it seemed clear that, in undertaking a tour round the world on the pretext of a wager, he had had no other end in view than to elude the detectives, and throw them off his track. | Всем припомнился таинственный образ жизни Филеаса Фогга, его склонность к уединению, его внезапный отъезд, и тогда стало очевидным, что этот человек, под предлогом кругосветного путешествия, прикрываясь сумасбродным пари, стремился к одному: сбить с толку агентов английской полиции. |
Chapter VI | ГЛАВА ШЕСТАЯ, |
In which Fix, the Detective, Betrays a Very Natural Impatience | в которой сыщик Фикс проявляет вполне законное нетерпение |
The circumstances under which this telegraphic dispatch about Phileas Fogg was sent were as follows: | Депеша, касающаяся Филеаса Фогга, была послана при следующих обстоятельствах. |
The steamer Mongolia, belonging to the Peninsular and Oriental Company, built of iron, of two thousand eight hundred tons burden, and five hundred horse-power, was due at eleven o'clock a.m. on Wednesday, the 9th of October, at Suez. | В среду, 9 октября, к одиннадцати часам утра в Суэце ожидался пакетбот "Монголия" компании "Пенинсюлер-энд-Ориенталь". Это был железный винтовой пароход со спардеком, валовой вместимостью в две тысячи восемьсот тонн и номинальной мощностью в пятьсот лошадиных сил. |
The Mongolia plied regularly between Brindisi and Bombay via the Suez Canal, and was one of the fastest steamers belonging to the company, always making more than ten knots an hour between Brindisi and Suez, and nine and a half between Suez and Bombay. |