Traktatov.net
»
Вокруг света за 80 дней
»
Читать онлайн
Throughout this day (Sunday) the house in Saville Row was as if uninhabited, and Phileas Fogg, for the first time since he had lived in that house, did not set out for his club when Westminster clock struck half-past eleven. | Так что в это воскресенье дом на Сэвиль-роу казался необитаемым; в первый раз за все свое пребывание в этом доме Филеас Фогг не отправился в клуб, когда на башне парламента пробило половину двенадцатого. |
Why should he present himself at the Reform? | И зачем бы наш джентльмен пошел в Реформ-клуб? |
His friends no longer expected him there. | Там его уже больше никто не ждал. |
As Phileas Fogg had not appeared in the saloon on the evening before (Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine), he had lost his wager. | Раз он не появился в клубе вчера в роковую субботу, 21 декабря, в восемь часов сорок пять минут вечера, пари его было проиграно. |
It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds; for his antagonists already had his cheque in their hands, and they had only to fill it out and send it to the Barings to have the amount transferred to their credit. | Ему даже не надо было идти к своему банкиру, чтобы взять у него для расплаты двадцать тысяч фунтов стерлингов. В руках его противников находился подписанный им чек, и достаточно было предъявить его, чтобы деньги Филеаса Фогга были переведены на их счет. |
Mr. Fogg, therefore, had no reason for going out, and so he remained at home. | Итак, мистеру Фоггу незачем было выходить из дому, и он не вышел. |
He shut himself up in his room, and busied himself putting his affairs in order. | Он остался у себя в комнате и занялся приведением в порядок своих дел. |
Passepartout continually ascended and descended the stairs. | Паспарту все время бегал вверх и вниз по лестнице дома на Сэвиль-роу. |
The hours were long for him. | Часы для бедного малого тянулись бесконечно долго. |
He listened at his master's door, and looked through the keyhole, as if he had a perfect right so to do, and as if he feared that something terrible might happen at any moment. | Он подслушивал у дверей своего господина и не считал, что поступает нескромно! Он смотрел в замочную скважину и воображал, что имеет на это право! Паспарту каждую минуту ждал катастрофы. |
Sometimes he thought of Fix, but no longer in anger. | Иногда он вспоминал о Фиксе, но его мнение о сыщике резко изменилось. Он больше не обвинял полицейского инспектора. |
Fix, like all the world, had been mistaken in Phileas Fogg, and had only done his duty in tracking and arresting him; while he, Passepartout. . . . This thought haunted him, and he never ceased cursing his miserable folly. | Фикс ошибся относительно мистера Фогга, как и многие другие, но, выслеживая и арестовывая его, считал, что выполняет свой долг, в то время как он. Паспарту... Эта мысль угнетала его, и он считал себя последним негодяем... |
Finding himself too wretched to remain alone, he knocked at Aouda's door, went into her room, seated himself, without speaking, in a corner, and looked ruefully at the young woman. Aouda was still pensive. |