×
Traktatov.net » Вокруг света за 80 дней » Читать онлайн
Страница 233 из 240 Настройки
17 декабря - в день, когда был арестован Джемс Стрэнд, - минуло семьдесят шесть дней со времени отъезда Филеаса Фогга из Лондона, а от него не было никаких известий!
Was he dead?Потерпел ли он неудачу?
Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon?Отказался ли от борьбы, или все еще движется по избранному им маршруту?
And would he appear on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon?Появится ли он в субботу, 21 декабря, ровно в восемь часов сорок пять минут вечера, как воплощение точности, на пороге салона Реформ-клуба?
The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described.Невозможно описать то волнение, в котором находилось эти три дня английское общество.
Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg.В Америку, в Азию полетели депеши с запросами о Филеасе Фогге!
Messengers were dispatched to the house in Saville Row morning and evening. No news.Утром и вечером ходили смотреть дом на Сэвиль-роу... Ничего.
The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent.Сама полиция не знала, что случилось с сыщиком Фиксом, который так неудачно бросился по ложному следу.
Bets increased, nevertheless, in number and value.Все это не мешало людям вновь заключать все более и более крупные пари, спорить на все более крупные суммы.
Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turning-point.Филеас Фогг, как скаковая лошадь, делал последний поворот.
The bonds were quoted, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favour.Против него ставили уже не по сто, а по двадцати, по десяти, по пяти против одного, а старый паралитик лорд Олбермейль держал за него пари на равных условиях.
A great crowd was collected in Pall Mall and the neighbouring streets on Saturday evening; it seemed like a multitude of brokers permanently established around the Reform Club.Итак, в субботу вечером на Пэл-Мэл и на прилегающих улицах толпилось много народу. Целая толпа маклеров все время стояла около здания Реформ-клуба.
Circulation was impeded, and everywhere disputes, discussions, and financial transactions were going on.Движение было затруднено. Всюду спорили, кричали, объявляли курс "Филеаса Фогга", точно так же как объявляют курс английских ценностей на бирже.
The police had great difficulty in keeping back the crowd, and as the hour when Phileas Fogg was due approached, the excitement rose to its highest pitch.Полисмены с трудом сдерживали толпу, и, по мере того как обусловленный час возвращения Филеаса Фогга приближался, общее волнение принимало необычайные размеры.
The five antagonists of Phileas Fogg had met in the great saloon of the club.В этот вечер все пятеро партнеров нашего джентльмена собрались задолго до девяти часов вечера в большом салоне Реформ-клуба.
John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers, Andrew Stuart, the engineer, Gauthier Ralph, the director of the Bank of England, and Thomas Flanagan, the brewer, one and all waited anxiously.