Traktatov.net
»
Вокруг света за 80 дней
»
Читать онлайн
17 декабря - в день, когда был арестован Джемс Стрэнд, - минуло семьдесят шесть дней со времени отъезда Филеаса Фогга из Лондона, а от него не было никаких известий! | |
Was he dead? | Потерпел ли он неудачу? |
Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon? | Отказался ли от борьбы, или все еще движется по избранному им маршруту? |
And would he appear on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon? | Появится ли он в субботу, 21 декабря, ровно в восемь часов сорок пять минут вечера, как воплощение точности, на пороге салона Реформ-клуба? |
The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described. | Невозможно описать то волнение, в котором находилось эти три дня английское общество. |
Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg. | В Америку, в Азию полетели депеши с запросами о Филеасе Фогге! |
Messengers were dispatched to the house in Saville Row morning and evening. No news. | Утром и вечером ходили смотреть дом на Сэвиль-роу... Ничего. |
The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent. | Сама полиция не знала, что случилось с сыщиком Фиксом, который так неудачно бросился по ложному следу. |
Bets increased, nevertheless, in number and value. | Все это не мешало людям вновь заключать все более и более крупные пари, спорить на все более крупные суммы. |
Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turning-point. | Филеас Фогг, как скаковая лошадь, делал последний поворот. |
The bonds were quoted, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favour. | Против него ставили уже не по сто, а по двадцати, по десяти, по пяти против одного, а старый паралитик лорд Олбермейль держал за него пари на равных условиях. |
A great crowd was collected in Pall Mall and the neighbouring streets on Saturday evening; it seemed like a multitude of brokers permanently established around the Reform Club. | Итак, в субботу вечером на Пэл-Мэл и на прилегающих улицах толпилось много народу. Целая толпа маклеров все время стояла около здания Реформ-клуба. |
Circulation was impeded, and everywhere disputes, discussions, and financial transactions were going on. | Движение было затруднено. Всюду спорили, кричали, объявляли курс "Филеаса Фогга", точно так же как объявляют курс английских ценностей на бирже. |
The police had great difficulty in keeping back the crowd, and as the hour when Phileas Fogg was due approached, the excitement rose to its highest pitch. | Полисмены с трудом сдерживали толпу, и, по мере того как обусловленный час возвращения Филеаса Фогга приближался, общее волнение принимало необычайные размеры. |
The five antagonists of Phileas Fogg had met in the great saloon of the club. | В этот вечер все пятеро партнеров нашего джентльмена собрались задолго до девяти часов вечера в большом салоне Реформ-клуба. |
John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers, Andrew Stuart, the engineer, Gauthier Ralph, the director of the Bank of England, and Thomas Flanagan, the brewer, one and all waited anxiously. |