Traktatov.net
»
Вокруг света за 80 дней
»
Читать онлайн
Филеас Фогг продолжал держать в своей руке руку миссис Ауды. Паспарту понял все, и его широкое лицо засияло, как тропическое солнце в зените. | |
Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone parish, that evening. | Мистер Фогг спросил его, не поздно ли еще уведомить преподобного Сэмюэля Уильсона из прихода Мэри-ле-Бон. |
Passepartout smiled his most genial smile, and said, | Паспарту улыбнулся счастливой улыбкой. |
"Never too late." | - Никогда не поздно, - сказал он. |
It was five minutes past eight. | Было пять минут девятого. |
"Will it be for to-morrow, Monday?" | - Значит, завтра, в понедельник! - прибавил Паспарту. |
"For to-morrow, Monday," said Mr. Fogg, turning to Aouda. | - Завтра в понедельник? - спросил мистер Фогг, глядя на молодую женщину. |
"Yes; for to-morrow, Monday," she replied. | - Завтра, в понедельник! - ответила миссис Ауда. |
Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him. | Паспарту выбежал из комнаты. |
Chapter XXXVI | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ, |
In which Phileas Fogg's Name is Once More at a Premium on 'Change | в которой Филеас Фогг вновь становится ценностью на бирже |
It is time to relate what a change took place in English public opinion when it transpired that the real bankrobber, a certain James Strand, had been arrested, on the 17th day of December, at Edinburgh. | Теперь настало время сказать, какой переворот произошел в общественном мнении Соединенного королевства, когда разнеслась весть об аресте настоящего вора, некоего Джемса Стрэнда, который был задержан в Эдинбурге 17 декабря. |
Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being desperately followed up by the police; now he was an honourable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world. | За три дня до этого Филеас Фогг считался преступником, которого настойчиво преследует полиция, теперь же это был честнейший джентльмен, совершающий с математической точностью свое эксцентрическое путешествие вокруг света. |
The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the "Phileas Fogg bonds" again became negotiable, and many new wagers were made. | Какой шум и гам поднялся в газетах! Все пари, которые держались за или против мистера Фогга и были уже забыты, вновь воскресли, как по волшебству. Все прежние сделки снова стали действительными. Новые заключались с удвоенной энергией. |
Phileas Fogg's name was once more at a premium on 'Change. | Имя Филеаса Фогга опять стало котироваться на бирже. |
His five friends of the Reform Club passed these three days in a state of feverish suspense. | Пять коллег нашего джентльмена по Реформ-клубу провели эти последние три дня в некотором беспокойстве. |
Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes! | Этот Филеас Фогг, о котором они и думать позабыли, вновь появился на свет! |
Where was he at this moment? | Где он теперь?! |
The 17th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventy-sixth since Phileas Fogg's departure, and no news of him had been received. |