Traktatov.net
»
Вокруг света за 80 дней
»
Читать онлайн
Вы знаете, между прочим, что "Китай" -единственный пакетбот, на который он мог сесть в Нью-Йорке, чтобы попасть вовремя в Ливерпуль, - прибыл вчера. | |
I have seen a list of the passengers, and the name of Phileas Fogg is not among them. | Вот список его пассажиров, помещенный в "Шиппинг-газет"; имени Филеаса Фогга там нет. |
Even if we admit that fortune has favoured him, he can scarcely have reached America. | При самых благоприятных условиях наш коллега находится теперь всего лишь в Америке! |
I think he will be at least twenty days behind-hand, and that Lord Albemarle will lose a cool five thousand." | Я, полагаю, что он опоздает по крайней мере на двадцать дней против назначенного срока. И пять тысяч фунтов старого лорда Олбермейля пойдут прахом. |
"It is clear," replied Gauthier Ralph; "and we have nothing to do but to present Mr. Fogg's cheque at Barings to-morrow." | - Это очевидно, - согласился Г отье Ральф, - завтра нам останется лишь предъявить братьям Бэринг чек мистера Фогга. |
At this moment, the hands of the club clock pointed to twenty minutes to nine. | В это мгновение стенные часы в салоне показывали восемь часов сорок минут. |
"Five minutes more," said Andrew Stuart. | - Еще пять минут, - сказал Эндрю Стюарт. |
The five gentlemen looked at each other. | Пять членов Реформ-клуба переглянулись. |
Their anxiety was becoming intense; but, not wishing to betray it, they readily assented to Mr. Fallentin's proposal of a rubber. | По всей вероятности, сердца их забились быстрее, ибо даже для хороших игроков ставка была весьма крупной! Но они не хотели выказывать своего волнения и по предложению Сэмюэля Фаллентина уселись за карточный стол. |
"I wouldn't give up my four thousand of the bet," said Andrew Stuart, as he took his seat, "for three thousand nine hundred and ninety-nine." | - Я не отдал бы своей доли пари даже в том случае, если бы за четыре тысячи фунтов мне предложили три тысячи девятьсот девяносто девять, - заметил, садясь, Эндрю Стюарт. |
The clock indicated eighteen minutes to nine. | Стрелка часов показывала восемь часов сорок две минуты. |
The players took up their cards, but could not keep their eyes off the clock. | Игроки взяли карты, но каждое мгновение их взгляд устремлялся на часы. |
Certainly, however secure they felt, minutes had never seemed so long to them! | Можно смело утверждать, что, как ни велика была их уверенность в выигрыше, никогда минуты не тянулись для них так долго!... |
"Seventeen minutes to nine," said Thomas Flanagan, as he cut the cards which Ralph handed to him. | - Восемь часов сорок три минуты, - сказал Томас Флэнаган, снимая колоду, предложенную ему Готье Ральфом. |
Then there was a moment of silence. | Наступило минутное молчание. |
The great saloon was perfectly quiet; but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry. | В обширном салоне было тихо, но с улицы доносился гул толпы, из которого иногда выделялись резкие выкрики. |
The pendulum beat the seconds, which each player eagerly counted, as he listened, with mathematical regularity. | Маятник стенных часов отбивал секунды с математической точностью. Каждый игрок мог сосчитать его удары, отчетливо раздававшиеся в ушах. |