×
Traktatov.net » Вокруг света за 80 дней » Читать онлайн
Страница 235 из 240 Настройки
Вы знаете, между прочим, что "Китай" -единственный пакетбот, на который он мог сесть в Нью-Йорке, чтобы попасть вовремя в Ливерпуль, - прибыл вчера.
I have seen a list of the passengers, and the name of Phileas Fogg is not among them.Вот список его пассажиров, помещенный в "Шиппинг-газет"; имени Филеаса Фогга там нет.
Even if we admit that fortune has favoured him, he can scarcely have reached America.При самых благоприятных условиях наш коллега находится теперь всего лишь в Америке!
I think he will be at least twenty days behind-hand, and that Lord Albemarle will lose a cool five thousand."Я, полагаю, что он опоздает по крайней мере на двадцать дней против назначенного срока. И пять тысяч фунтов старого лорда Олбермейля пойдут прахом.
"It is clear," replied Gauthier Ralph; "and we have nothing to do but to present Mr. Fogg's cheque at Barings to-morrow."- Это очевидно, - согласился Г отье Ральф, - завтра нам останется лишь предъявить братьям Бэринг чек мистера Фогга.
At this moment, the hands of the club clock pointed to twenty minutes to nine.В это мгновение стенные часы в салоне показывали восемь часов сорок минут.
"Five minutes more," said Andrew Stuart.- Еще пять минут, - сказал Эндрю Стюарт.
The five gentlemen looked at each other.Пять членов Реформ-клуба переглянулись.
Their anxiety was becoming intense; but, not wishing to betray it, they readily assented to Mr. Fallentin's proposal of a rubber.По всей вероятности, сердца их забились быстрее, ибо даже для хороших игроков ставка была весьма крупной! Но они не хотели выказывать своего волнения и по предложению Сэмюэля Фаллентина уселись за карточный стол.
"I wouldn't give up my four thousand of the bet," said Andrew Stuart, as he took his seat, "for three thousand nine hundred and ninety-nine."- Я не отдал бы своей доли пари даже в том случае, если бы за четыре тысячи фунтов мне предложили три тысячи девятьсот девяносто девять, - заметил, садясь, Эндрю Стюарт.
The clock indicated eighteen minutes to nine.Стрелка часов показывала восемь часов сорок две минуты.
The players took up their cards, but could not keep their eyes off the clock.Игроки взяли карты, но каждое мгновение их взгляд устремлялся на часы.
Certainly, however secure they felt, minutes had never seemed so long to them!Можно смело утверждать, что, как ни велика была их уверенность в выигрыше, никогда минуты не тянулись для них так долго!...
"Seventeen minutes to nine," said Thomas Flanagan, as he cut the cards which Ralph handed to him.- Восемь часов сорок три минуты, - сказал Томас Флэнаган, снимая колоду, предложенную ему Готье Ральфом.
Then there was a moment of silence.Наступило минутное молчание.
The great saloon was perfectly quiet; but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry.В обширном салоне было тихо, но с улицы доносился гул толпы, из которого иногда выделялись резкие выкрики.
The pendulum beat the seconds, which each player eagerly counted, as he listened, with mathematical regularity.Маятник стенных часов отбивал секунды с математической точностью. Каждый игрок мог сосчитать его удары, отчетливо раздававшиеся в ушах.