Traktatov.net
»
Вокруг света за 80 дней
»
Читать онлайн
That evening, Mr. Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda: | В тот же вечер мистер Фогг, как всегда, спокойный и бесстрастный, обратился к миссис Ауде: |
"Is our marriage still agreeable to you?" | - Вы по-прежнему согласны на наш брак, сударыня? |
"Mr. Fogg," replied she, "it is for me to ask that question. | - Мистер Фогг, - отвечала миссис Ауда, - мне кажется, это я должна задать вам такой вопрос. |
You were ruined, but now you are rich again." | Вы были разорены, теперь вы вновь богаты... |
"Pardon me, madam; my fortune belongs to you. | - Простите, сударыня, это состояние принадлежит вам. |
If you had not suggested our marriage, my servant would not have gone to the Reverend Samuel Wilson's, I should not have been apprised of my error, and -" | Если бы вам не пришла мысль об этом браке, мой слуга не пошел бы к преподобному Сэмюэлю Уильсону, я не был бы предупрежден о своей ошибке и... |
"Dear Mr. Fogg!" said the young woman. | -Дорогой мистер Фогг... - сказала молодая женщина. |
"Dear Aouda!" replied Phileas Fogg. | - Дорогая Ауда... - ответил Филеас Фогг. |
It need not be said that the marriage took place forty-eight hours after, and that Passepartout, glowing and dazzling, gave the bride away. | Само собой разумеется, что свадьба состоялась сорок восемь часов спустя. Паспарту, гордый, разодетый и сияющий, был свидетелем со стороны невесты. |
Had he not saved her, and was he not entitled to this honour? | Разве, спасши ее, он не заслужил этим подобной чести? |
The next day, as soon as it was light, Passepartout rapped vigorously at his master's door. | На другой день, на рассвете, Паспарту громко постучал в дверь своего господина. |
Mr. Fogg opened it, and asked, "What's the matter, Passepartout?" | Дверь отворилась, и бесстрастный джентльмен появился на пороге. - Что случилось, Паспарту? - спросил он. |
"What is it, sir? | - Что случилось? |
Why, I've just this instant found out -" | Сударь, я только сейчас сообразил... |
"What?" | - Что именно? |
"That we might have made the tour of the world in only seventy-eight days." | - Что мы могли бы совершить путешествие вокруг света всего лишь за семьдесят восемь дней. |
"No doubt," returned Mr. Fogg, "by not crossing India. | - Несомненно, - ответил мистер Фогг, - не проезжая через Индию. |
But if I had not crossed India, I should not have saved Aouda; she would not have been my wife, and -" | Но если бы я не попал в Индию, я не спас бы миссис Ауду, она не стала бы моей женой и... |
Mr. Fogg quietly shut the door. | И мистер Фогг преспокойно закрыл дверь. |
Phileas Fogg had won his wager, and had made his journey around the world in eighty days. | Итак, Филеас Фогг выиграл пари. Он в восемьдесят дней объехал вокруг света! |
To do this he had employed every means of conveyance - steamers, railways, carriages, yachts, trading-vessels, sledges, elephants. | Он использовал для этого все средства передвижения: пакетботы, железные дороги, коляски, яхты, торговые суда, сани и даже слона. |
The eccentric gentleman had throughout displayed all his marvellous qualities of coolness and exactitude. | Эксцентричный джентльмен выказал во время этого путешествия изумительную точность и хладнокровие. |