Traktatov.net
»
Вокруг света за 80 дней
»
Читать онлайн
Все же я прошу вас позволить мне предоставить в ваше распоряжение то немногое, что у меня осталось. | |
"But what will become of you, Mr. Fogg?" | - Но, мистер Фогг, что же будет с вами? -спросила миссис Ауда. |
"As for me, madam," replied the gentleman, coldly, "I have need of nothing." | - Мне, сударыня, - ответил холодно джентльмен, -ничего не надо. |
"But how do you look upon the fate, sir, which awaits you?" | - Но как вы представляете себе ваше будущее? |
"As I am in the habit of doing." | - Так, как должно, - ответил мистер Фогг. |
"At least," said Aouda, "want should not overtake a man like you. | - Во всяком случае, - продолжала миссис Ауда, -такой человек, как вы, не может впасть в нужду. |
Your friends -" | Ваши друзья... |
"I have no friends, madam." | - У меня нет друзей, сударыня. |
"Your relatives -" | - Ваши родные... |
"I have no longer any relatives." | - У меня нет родных. |
"I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs. | - Если так, я вас очень жалею, мистер Фогг, ибо одиночество - очень печальная вещь! Как! Неужели нет никого, с кем бы вы могли поделиться своим горем! |
They say, though, that misery itself, shared by two sympathetic souls, may be borne with patience." | Говорят, однако, что вдвоем и бедность не так страшна! |
"They say so, madam." | - Да, сударыня, говорят. |
"Mr. Fogg," said Aouda, rising and seizing his hand, "do you wish at once a kinswoman and friend? | - Мистер Фогг, - сказала молодая женщина, поднимаясь и протягивая ему руку, - хотите приобрести сразу и родственницу и друга? |
Will you have me for your wife?" | Хотите, чтобы я стала вашей женой? |
Mr. Fogg, at this, rose in his turn. | При этих словах мистер Фогг в свою очередь встал с места. |
There was an unwonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips. | Какой-то непривычный свет блеснул в его глазах, губы его как будто слегка дрогнули. |
Aouda looked into his face. | Миссис Ауда пристально смотрела на него. |
The sincerity, rectitude, firmness, and sweetness of this soft glance of a noble woman, who could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him. | Искренность, прямота, твердость и нежность благородной женщины, которая решается на все, чтобы спасти того, кому она всем обязана, сначала удивили, затем глубоко тронули его. |
He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look. When he opened them again, | На мгновение он закрыл глаза, словно избегая ее взгляда и боясь, что он проникнет дальше, чем следует... Потом он вновь открыл их. |
"I love you!" he said, simply. | - Я люблю вас! - просто сказал он. |
"Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours!" | - Клянусь вам всем святым на свете: я люблю вас и я весь ваш. |
"Ah!" cried Aouda, pressing his hand to her heart. | - Ах! - воскликнула миссис Ауда, прижимая руку к сердцу. |
Passepartout was summoned and appeared immediately. | Мистер Фогг позвонил Паспарту. Тот тотчас явился. |
Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith. |