Traktatov.net
»
Вокруг света за 80 дней
»
Читать онлайн
He desired Aouda to excuse him from breakfast and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights. | Пусть миссис Ауда извинит его за то, что он не выйдет к завтраку и к обеду, ибо он намерен заняться приведением в порядок своих дел. |
In the evening he would ask permission to have a few moment's conversation with the young lady. | Вечером же он просит ее уделить ему несколько минут для разговора. |
Passepartout, having received his orders, had nothing to do but obey them. | Паспарту оставалось только выполнять указанное ему расписание дня. |
He looked at his imperturbable master, and could scarcely bring his mind to leave him. | Но он смотрел на своего, как всегда, невозмутимого господина и не мог решиться выйти из комнаты. |
His heart was full, and his conscience tortured by remorse; for he accused himself more bitterly than ever of being the cause of the irretrievable disaster. | На сердце у него было тяжело. Его терзали угрызения совести, ибо он больше, чем когда-либо, обвинял себя в случившейся непоправимой беде. |
Yes! if he had warned Mr. Fogg, and had betrayed Fix's projects to him, his master would certainly not have given the detective passage to Liverpool, and then - | Да, если бы он предупредил мистера Фогга, если бы он раскрыл планы Фикса, мистер Фогг, конечно, не потащил бы за собой сыщика в Ливерпуль и тогда... |
Passepartout could hold in no longer. | Паспарту не мог больше сдержаться... |
"My master! Mr. Fogg!" he cried, "why do you not curse me? | - Сударь, господин Фогг, прокляните меня! -вскричал он. |
It was my fault that -" | - Это моя вина, что... |
"I blame no one," returned Phileas Fogg, with perfect calmness. | - Я никого не обвиняю, - самым спокойным тоном ответил мистер Фогг. |
"Go!" | - Ступайте! |
Passepartout left the room, and went to find Aouda, to whom he delivered his master's message. | Паспарту вышел из комнаты и отправился к молодой женщине, чтобы сообщить ей о намерениях своего господина. |
"Madam," he added, "I can do nothing myself -nothing! | - Сударыня, - сказал он, - сам я ничего не могу сделать! |
I have no influence over my master; but you, perhaps!! | Я не имею никакого влияния на господина Фогга. Может быть, вы... |
"What influence could I have?" replied Aouda. | - А какое же я могу иметь влияние! - отвечала миссис Ауда. |
"Mr. Fogg is influenced by no one. | - Мистер Фогг не из тех людей, что поддаются влиянию! |
Has he ever understood that my gratitude to him is overflowing? | Он никогда не понимал чувства моей беспредельной к нему благодарности! |
Has he ever read my heart? My friend, he must not be left alone an instant! | Заглянул ли он хоть раз в мое сердце?... Друг мой, его нельзя покидать ни на мгновение. |
You say he is going to speak with me this evening?" | Вы говорите, что он выразил желание побеседовать со мною сегодня вечером? |
"Yes, madam; probably to arrange for your protection and comfort in England." | - Да, сударыня. Как видно, он намерен позаботиться о вашей будущей жизни в Англии. |
"We shall see," replied Aouda, becoming suddenly pensive. | - Подождем, - сказала молодая женщина и задумалась. |