Traktatov.net
»
Вокруг света за 80 дней
»
Читать онлайн
Phileas Fogg then ordered a special train. | Тогда Филеас Фогг заказал специальный поезд. |
There were several rapid locomotives on hand; but the railway arrangements did not permit the special train to leave until three o'clock. | На станции было несколько паровозов большой мощности, стоявших под парами, но по условиям железнодорожного движения экстренный поезд не мог отойти раньше трех часов дня. |
At that hour Phileas Fogg, having stimulated the engineer by the offer of a generous reward, at last set out towards London with Aouda and his faithful servant. | Ровно в три часа Филеас Фогг, сказав несколько слов машинисту относительно премии, помчался, в обществе молодой женщины и своего верного слуги, по направлению к Лондону. |
It was necessary to make the journey in five hours and a half; and this would have been easy on a clear road throughout. | Надо было пройти за пять с половиной часов расстояние между Ливерпулем и Лондоном; это было бы вполне осуществимо, если бы путь оказался свободен на всем протяжении. |
But there were forced delays, and when Mr. Fogg stepped from the train at the terminus, all the clocks in London were striking ten minutes before nine." | Но по дороге происходили вынужденные задержки, и когда наш джентльмен прибыл на лондонский вокзал, все часы Лондона показывали девять часов без десяти минут. |
Having made the tour of the world, he was behind-hand five minutes. | Филеас Фогг совершил путешествие вокруг света, но прибыл в Лондон на пять минут позже назначенного срока!... |
He had lost the wager! | Он проиграл. |
Chapter XXXV | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ, |
In which Phileas Fogg Does Not have to Repeat His Orders to Passepartout Twice | в которой Паспарту не заставляет повторять два раза приказание, отданное ему мистером Фоггом |
The dwellers in Saville Row would have been surprised the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home. | На другой день обитатели улицы Сэвиль-роу очень бы удивились, если бы им сказали, что Филеас Фогг вернулся в свой дом. |
His doors and windows were still closed, no appearance of change was visible. | Двери и окна были закрыты. Снаружи также не было заметно каких-нибудь изменений. |
After leaving the station, Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions, and quietly went to his domicile. | Действительно, покинув вокзал, Филеас Фогг приказал Паспарту закупить провизии и отправился домой. |
He bore his misfortune with his habitual tranquillity. | Наш джентльмен перенес с обычным бесстрастием обрушившийся на него удар. |
Ruined! | Разорен! |
And by the blundering of the detective! | И по вине этого болвана - полицейского инспектора! |
After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible! | Пройти уверенным шагом все расстояние, преодолеть на пути тысячу препятствий, не испугаться тысячи опасностей, найти даже время совершить по дороге несколько добрых дел - и вдруг у самой цели отступить перед грубой силой, которую нельзя было предвидеть и преодолеть, -это было действительно ужасно! |