×
Traktatov.net » Вокруг света за 80 дней » Читать онлайн
Страница 227 из 240 Настройки
But a few pounds were left of the large sum he had carried with him.От внушительной суммы, которую он захватил с собой при отъезде, оставались лишь жалкие остатки.
There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club.Все его состояние заключалось теперь в двадцати тысячах фунтов стерлингов, находившихся в банкирском доме братьев Бэринг, но эти деньги он должен был уплатить своим коллегам по Реформ-клубу.
So great had been the expense of his tour that, even had he won, it would not have enriched him; and it is probable that he had not sought to enrich himself, being a man who rather laid wagers for honour's sake than for the stake proposed. But this wager totally ruined him.После стольких расходов он не разбогател бы даже в том случае, если бы выиграл пари, да вряд ли он и рассчитывал разбогатеть, ибо принадлежал к числу людей, что держат пари лишь ради чести; но это проигранное пари совершенно разоряло его.
Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do.Так или иначе, решение его было принято. Наш джентльмен знал, что ему остается делать.
A room in the house in Saville Row was set apart for Aouda, who was overwhelmed with grief at her protector's misfortune.Одна из комнат дома на Сэвиль-роу была предоставлена в распоряжение миссис Ауды. Молодая женщина была в отчаянии.
From the words which Mr. Fogg dropped, she saw that he was meditating some serious project.По некоторым словам мистера Фогга она поняла, что он обдумывает какой-то зловещий план.
Knowing that Englishmen governed by a fixed idea sometimes resort to the desperate expedient of suicide, Passepartout kept a narrow watch upon his master, though he carefully concealed the appearance of so doing.Всем известно, до каких плачевных результатов доходят иногда одержимые навязчивой идеей англичане-мономаны. Поэтому Паспарту, не подавая виду, зорко следил за своим господином.
First of all, the worthy fellow had gone up to his room, and had extinguished the gas burner, which had been burning for eighty days.Но прежде всего честный малый поднялся в свою комнату и потушил газовый рожок, который горел восемьдесят дней.
He had found in the letter-box a bill from the gas company, and he thought it more than time to put a stop to this expense, which he had been doomed to bear.В ящике для писем он нашел счет газовой компании и счел более чем своевременным прекратить этот расход, который касался его лично.
The night passed.Ночь прошла.
Mr. Fogg went to bed, but did he sleep?Мистер Фогг лег спать, но заснул ли он?
Aouda did not once close her eyes.Что касается миссис Ауды, то она ни на мгновение не смыкала глаз.
Passepartout watched all night, like a faithful dog, at his master's door.Паспарту, как верный пес, всю ночь бодрствовал у двери хозяина.
Mr. Fogg called him in the morning, and told him to get Aouda's breakfast, and a cup of tea and a chop for himself.На следующее утро мистер Фогг позвал его и коротко приказал заняться приготовлением завтрака для миссис Ауды. Сам он ограничится чашкой чая и поджаренным хлебом.