Traktatov.net
»
Вокруг света за 80 дней
»
Читать онлайн
But a few pounds were left of the large sum he had carried with him. | От внушительной суммы, которую он захватил с собой при отъезде, оставались лишь жалкие остатки. |
There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club. | Все его состояние заключалось теперь в двадцати тысячах фунтов стерлингов, находившихся в банкирском доме братьев Бэринг, но эти деньги он должен был уплатить своим коллегам по Реформ-клубу. |
So great had been the expense of his tour that, even had he won, it would not have enriched him; and it is probable that he had not sought to enrich himself, being a man who rather laid wagers for honour's sake than for the stake proposed. But this wager totally ruined him. | После стольких расходов он не разбогател бы даже в том случае, если бы выиграл пари, да вряд ли он и рассчитывал разбогатеть, ибо принадлежал к числу людей, что держат пари лишь ради чести; но это проигранное пари совершенно разоряло его. |
Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do. | Так или иначе, решение его было принято. Наш джентльмен знал, что ему остается делать. |
A room in the house in Saville Row was set apart for Aouda, who was overwhelmed with grief at her protector's misfortune. | Одна из комнат дома на Сэвиль-роу была предоставлена в распоряжение миссис Ауды. Молодая женщина была в отчаянии. |
From the words which Mr. Fogg dropped, she saw that he was meditating some serious project. | По некоторым словам мистера Фогга она поняла, что он обдумывает какой-то зловещий план. |
Knowing that Englishmen governed by a fixed idea sometimes resort to the desperate expedient of suicide, Passepartout kept a narrow watch upon his master, though he carefully concealed the appearance of so doing. | Всем известно, до каких плачевных результатов доходят иногда одержимые навязчивой идеей англичане-мономаны. Поэтому Паспарту, не подавая виду, зорко следил за своим господином. |
First of all, the worthy fellow had gone up to his room, and had extinguished the gas burner, which had been burning for eighty days. | Но прежде всего честный малый поднялся в свою комнату и потушил газовый рожок, который горел восемьдесят дней. |
He had found in the letter-box a bill from the gas company, and he thought it more than time to put a stop to this expense, which he had been doomed to bear. | В ящике для писем он нашел счет газовой компании и счел более чем своевременным прекратить этот расход, который касался его лично. |
The night passed. | Ночь прошла. |
Mr. Fogg went to bed, but did he sleep? | Мистер Фогг лег спать, но заснул ли он? |
Aouda did not once close her eyes. | Что касается миссис Ауды, то она ни на мгновение не смыкала глаз. |
Passepartout watched all night, like a faithful dog, at his master's door. | Паспарту, как верный пес, всю ночь бодрствовал у двери хозяина. |
Mr. Fogg called him in the morning, and told him to get Aouda's breakfast, and a cup of tea and a chop for himself. | На следующее утро мистер Фогг позвал его и коротко приказал заняться приготовлением завтрака для миссис Ауды. Сам он ограничится чашкой чая и поджаренным хлебом. |