×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 9 из 320 Настройки
Риэ шагнул было в сторону поезда, но потом снова повернул к выходу.
"The rats?" he said. "It's nothing."- Да, но это ничего, - проговорил он.
The only impression of that moment which, afterwards, he could recall was the passing of the railroadman with a box full of dead rats under his arm.Все, что удержала его память от этой минуты, был железнодорожник, несший ящик с дохлыми крысами, прижимая его к боку.
Early in the afternoon of that day, when his consultations were beginning, a young man called on Rieux. The doctor gathered that he had called before, in the morning, and was a journalist by profession.В тот же день после обеда, еще до начала вечернего приема, Риэ принял молодого человека - ему уже сообщили, что это журналист и что он заходил утром.
His name was Raymond Rambert.Звался он Раймон Рамбер.
Short, square-shouldered, with a determined-looking face and keen, intelligent eyes, he gave the impression of someone who could keep his end up in any circumstances. He wore a sports type of clothes.Невысокий, широкоплечий, с решительным лицом, светлыми умными глазами, Рамбер, носивший костюм спортивного покроя, производил впечатление человека, находящегося в ладах с жизнью.
He came straight to the point.Он сразу же приступил к делу.
His newspaper, one of the leading Paris dailies, had commissioned him to make a report on the living conditions prevailing among the Arab population, and especially on the sanitary conditions.Явился он от большой парижской газеты взять у доктора интервью по поводу условий жизни арабов и хотел бы также получить материалы о санитарном состоянии коренного населения.
Rieux replied that these conditions were not good.Риэ сказал, что состояние не из блестящих.
But, before he said any more, he wanted to know if the journalist would be allowed to tell the truth.Но он пожелал узнать, прежде чем продолжать беседу, может ли журналист написать правду.
"Certainly," Rambert replied.- Ну ясно, - ответил журналист.
"I mean," Rieux explained, "would you be allowed to publish an unqualified condemnation of the present state of things?"- Я имею в виду, будет ли ваше обвинение безоговорочным?
"Unqualified? Well, no, I couldn't go that far.- Безоговорочным, скажу откровенно, - нет.
But surely things aren't quite so bad as that?"Но хочу надеяться, что для такого обвинения нет достаточных оснований.
"No," Rieux said quietly, they weren't so bad as that. He had put the question solely to find out if Rambert could or couldn't state the facts without paltering with the truth.Очень мягко Риэ сказал, что, пожалуй, и впрямь для подобного обвинения оснований нет; задавая этот вопрос, он преследовал лишь одну цель - ему хотелось узнать, может ли Рамбер свидетельствовать, ничего не смягчая.
"I've no use for statements in which something is kept back," he added.- Я признаю только свидетельства, которые ничего не смягчают.
"That is why I shall not furnish information in support of yours."И поэтому не считаю нужным подкреплять ваше свидетельство данными, которыми располагаю.