Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
"In a way, Doctor, only in a way. | - Разве что только с одной точки зрения, доктор, только с одной. |
We've not seen anything of the sort before, that's all. | Просто мы никогда ничего подобного не видели, вот и все. |
Personally I find it interesting, yes, definitely interesting." | Но я считаю этот факт интересным, да-да, весьма интересным. |
Tarrou ran his fingers through his hair to brush it off his forehead, looking again at the rat, which had now stopped moving, then smiled toward Rieux. | Тарру провел ладонью по волосам, отбросил их назад, снова поглядел на переставшую корчиться крысу и улыбнулся Риэ. |
"But really, Doctor, it's the concierge's headache, isn't it?" | - Вообще-то говоря, доктор, это уж забота привратника. |
As it so happened, the concierge was the next person Rieux encountered. He was leaning against the wall beside the street door; he was looking tired and his normally rubicund face had lost its color. | Доктор как раз обнаружил привратника у их подъезда, он стоял, прислонясь к стене, и его обычно багровое лицо выражало усталость. |
"Yes, I know," the old man told Rieux, who had informed him of the latest casualty among the rats. "I keep finding 'em by twos and threes. | - Да, знаю, - ответил старик Мишель, когда доктор сообщил ему о новой находке. - Теперь их сразу по две, по три находят. |
But it's the same thing in the other houses in the street." | И в других домах то же самое. |
He seemed depressed and worried, and was scratching his neck absentmindedly. | Вид у него был озабоченный, пришибленный. Машинальным жестом он тер себе шею. |
Rieux asked him how he felt. | Риэ осведомился о его самочувствии. |
The concierge wouldn't go so far as to say he was feeling ill. | Нельзя сказать, чтобы он окончательно расклеился. |
Still he wasn't quite up to the mark. | А все-таки как-то ему не по себе. |
In his opinion it was just due to worry; these damned rats had given him "a shock, like." | Очевидно, это его заботы точат. |
It would be a relief when they stopped coming out and dying all over the place. | Совсем сбили с панталыку эти крысы, а вот когда они уберутся прочь, ему сразу полегчает. |
Next morning-it was April 18-when the doctor was bringing back his mother from the station, he found M. Michel looking still more out of sorts. The stairway from the cellar to the attics was strewn with dead rats, ten or a dozen of them. | Но на следующее утро, восемнадцатого апреля, доктор, ездивший на вокзал встречать мать, заметил, что мсье Мишель еще больше осунулся: теперь уж с десяток крыс карабкались по лестницам, видимо, перебирались из подвала на чердак. |
The garbage cans of all the houses in the street were full of rats. | В соседних домах все баки для мусора полны дохлых крыс. |
The doctor's mother took it quite calmly. | Мать доктора выслушала эту весть, не выказав ни малейшего удивления. |
"It's like that sometimes," she said vaguely. | - Такие вещи случаются. |
She was a small woman with silver hair and dark, gentle eyes. | Была она маленькая, с серебристой сединой в волосах, с кроткими черными глазами. |
"I'm so glad to be with you again, Bernard," she added. "The rats can't change that, anyhow." |