Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Actually the municipality had not contemplated doing anything at all, but now a meeting was convened to discuss the situation. | Муниципалитет ровно ничего не намеревался делать и ровно никаких мер не предпринимал, а ограничился тем, что собрался с целью обсудить положение. |
An order was transmitted to the sanitary service to collect the dead rats at daybreak every morning. | Службе дератизации был отдан приказ: каждое утро на рассвете подбирать дохлых крыс. |
When the rats had been collected, two municipal trucks were to take them to be burned in the town incinerator. | А потом оба конторских грузовика должны были отвозить трупы животных на мусоросжигательную станцию для сожжения. |
But the situation worsened in the following days. | Но в последующие дни положение ухудшилось. |
There were more and more dead vermin in the streets, and the collectors had bigger truckloads every morning. | Число дохлых грызунов все возрастало, и каждое утро работники конторы собирали еще более обильную, чем накануне, жатву. |
On the fourth day the rats began to come out and die in batches. | На четвертый день крысы стали группами выходить на свет и околевали кучно. |
From basements, cellars, and sewers they emerged in long wavering files into the light of day, swayed helplessly, then did a sort of pirouette and fell dead at the feet of the horrified onlookers. | Из всех сараев, подвалов, погребов, сточных канав вылезали они длинными расслабленными шеренгами, неверными шажками выбирались на свет, чтобы, покружившись вокруг собственной оси, подохнуть поближе к человеку. |
At night, in passages and alleys, their shrill little death-cries could be clearly heard. | Ночью в переулках, на лестничных клетках был отчетливо слышен их короткий предсмертный писк. |
In the mornings the bodies were found lining the gutters, each with a gout of blood, like a red flower, on its tapering muzzle; some were bloated and already beginning to rot, others rigid, with their whiskers still erect. | Утром в предместьях города их обнаруживали в сточных канавах с венчиком крови на остренькой мордочке - одни раздутые, уже разложившиеся, другие окоченевшие, с еще воинственно взъерошенными усами. |
Even in the busy heart of the town you found them piled in little heaps on landings and in backyards. | Даже в центре города можно было наткнуться на трупы грызунов, валявшихся кучками на лестничных площадках или во дворах. |
Some stole forth to die singly in the halls of public offices, in school playgrounds, and even on caf? terraces. | А некоторые одиночные экземпляры забирались в вестибюли казенных зданий, на школьные дворики, иной раз даже на террасы кафе, где и подыхали. |
Our townsfolk were amazed to find such busy centers as the Place d'Armes, the boulevards, the promenade along the waterfront, dotted with repulsive little corpses. | Наши сограждане с удивлением находили их в самых людных местах города. Порой эта мерзость попадалась на Оружейной площади, на бульварах, на Приморском променаде. |
After the daily clean-up of the town, which took place at sunrise, there was a brief respite; then gradually the rats began to appear again in numbers that went on increasing throughout the day. |