Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
When I saw that writing on the door, I thought it was a-a prank. | А когда увидел надпись, решил, что это розыгрыш, что ли. |
Only, then I heard a funny sort of groan; it made my blood run cold, as they say." | Но он так странно, я бы сказал даже зловеще, застонал... |
He scratched his head. | Он поскреб себе затылок. |
"That must be a painful way of-of doing it, I should think. | - По моему мнению, это должно быть крайне мучительно. |
Naturally I went in." | Ну, понятно, я вошел. |
Grand had opened a door and they were standing on the threshold of a bright but scantily furnished bedroom. | Толкнув дверь, они очутились в светлой, бедно обставленной спальне. |
There was a brass bedstead against one of the walls, and a plump little man was lying there, breathing heavily. He gazed at them with bloodshot eyes. | На кровати с медными шишечками лежал низкорослый толстячок. Дышал он громко и смотрел на вошедших воспаленными глазами. |
Rieux stopped short. | Доктор остановился на пороге. |
In the intervals of the man's breathing he seemed to hear the little squeals of rats. | Ему почудилось, будто в паузах между двумя вздохами он слышит слабый крысиный писк. |
But he couldn't see anything moving in the corners of the room. | Но в углах комнаты ничто не копошилось. |
Then he went to the bedside. | Риэ подошел к кровати. |
Evidently the man had not fallen from a sufficient height, or very suddenly, for the collar-bone had held. | Пациент, очевидно, упал с небольшой высоты, и упал мягко - позвонки были целы. |
Naturally there was some asphyxia. | Само собой разумеется, небольшое удушье. |
An X-ray photograph would be needed. | Не мешало бы сделать рентгеновский снимок. |
Meanwhile the doctor gave him a camphor injection and assured him he would be all right in a few days. | Доктор впрыснул больному камфару и сказал, что через несколько дней все будет в порядке. |
"Thanks, Doctor," the man mumbled. | - Спасибо, доктор, - глухо пробормотал больной. |
When Rieux asked Grand if he had notified the police, he hung his head. | Риэ спросил Г рана, сообщил ли он о случившемся полицейскому комиссару, и тот смущенно взглянул на него. |
"Well, as a matter of fact, I haven't. | - Нет, - сказал он, - нет. |
The first thing I thought, was to-" | Я решил, что важнее... |
"Quite so," Rieux cut in. "I'll see to it." | - Вы правы, - подтвердил Риэ, - тогда я сам сообщу. |
But the invalid made a fretful gesture and sat up in bed. He felt much better, he explained; really it wasn't worth the trouble. | Но тут больной беспокойно шевельнулся, сел на кровати и заявил, что он чувствует себя прекрасно и не стоит поэтому никому ничего сообщать. |
"Don't feel alarmed," Rieux said. "It's little more than a formality. Anyhow, I have to report this to the police." | - Успокойтесь, - сказал Риэ. - Поверьте мне, все это пустяки, но я обязан сообщать о таких происшествиях. |
"Oh!" | - Ox, - простонал больной. |
The man slumped back on the bed and started sobbing weakly. | Он откинулся на подушку и тихонько заскулил. |
Grand, who had been twiddling his mustache while they were speaking, went up to the bed. | Гран, молча пощипывавший усы, приблизился к постели. |