×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 17 из 320 Настройки
When I saw that writing on the door, I thought it was a-a prank.А когда увидел надпись, решил, что это розыгрыш, что ли.
Only, then I heard a funny sort of groan; it made my blood run cold, as they say."Но он так странно, я бы сказал даже зловеще, застонал...
He scratched his head.Он поскреб себе затылок.
"That must be a painful way of-of doing it, I should think.- По моему мнению, это должно быть крайне мучительно.
Naturally I went in."Ну, понятно, я вошел.
Grand had opened a door and they were standing on the threshold of a bright but scantily furnished bedroom.Толкнув дверь, они очутились в светлой, бедно обставленной спальне.
There was a brass bedstead against one of the walls, and a plump little man was lying there, breathing heavily. He gazed at them with bloodshot eyes.На кровати с медными шишечками лежал низкорослый толстячок. Дышал он громко и смотрел на вошедших воспаленными глазами.
Rieux stopped short.Доктор остановился на пороге.
In the intervals of the man's breathing he seemed to hear the little squeals of rats.Ему почудилось, будто в паузах между двумя вздохами он слышит слабый крысиный писк.
But he couldn't see anything moving in the corners of the room.Но в углах комнаты ничто не копошилось.
Then he went to the bedside.Риэ подошел к кровати.
Evidently the man had not fallen from a sufficient height, or very suddenly, for the collar-bone had held.Пациент, очевидно, упал с небольшой высоты, и упал мягко - позвонки были целы.
Naturally there was some asphyxia.Само собой разумеется, небольшое удушье.
An X-ray photograph would be needed.Не мешало бы сделать рентгеновский снимок.
Meanwhile the doctor gave him a camphor injection and assured him he would be all right in a few days.Доктор впрыснул больному камфару и сказал, что через несколько дней все будет в порядке.
"Thanks, Doctor," the man mumbled.- Спасибо, доктор, - глухо пробормотал больной.
When Rieux asked Grand if he had notified the police, he hung his head.Риэ спросил Г рана, сообщил ли он о случившемся полицейскому комиссару, и тот смущенно взглянул на него.
"Well, as a matter of fact, I haven't.- Нет, - сказал он, - нет.
The first thing I thought, was to-"Я решил, что важнее...
"Quite so," Rieux cut in. "I'll see to it."- Вы правы, - подтвердил Риэ, - тогда я сам сообщу.
But the invalid made a fretful gesture and sat up in bed. He felt much better, he explained; really it wasn't worth the trouble.Но тут больной беспокойно шевельнулся, сел на кровати и заявил, что он чувствует себя прекрасно и не стоит поэтому никому ничего сообщать.
"Don't feel alarmed," Rieux said. "It's little more than a formality. Anyhow, I have to report this to the police."- Успокойтесь, - сказал Риэ. - Поверьте мне, все это пустяки, но я обязан сообщать о таких происшествиях.
"Oh!"- Ox, - простонал больной.
The man slumped back on the bed and started sobbing weakly.Он откинулся на подушку и тихонько заскулил.
Grand, who had been twiddling his mustache while they were speaking, went up to the bed.Гран, молча пощипывавший усы, приблизился к постели.