×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 20 из 320 Настройки
Next day, April 30, the sky was blue and slightly misty.На следующий день, тридцатого апреля, с влажно-голубого неба повеял уже по-весеннему теплый ветер.
A warm, gentle breeze was blowing, bringing with it a smell of flowers from the outlying suburbs.Он принес из отдаленных пригородов благоухание цветов.
The morning noises of the streets sounded louder, gayer than usual.Утренние шумы казались звонче, жизнерадостнее обычного.
For everyone in our little town this day brought the promise of a new lease on life, now that the shadow of fear under which they had been living for a week had lifted.Для всего нашего небольшого городка, сбросившего с себя смутное предчувствие беды, под тяжестью которого мы прожили целую неделю, этот день стал подлинным днем прихода весны.
Rieux, too, was in an optimistic mood when he went down to see the concierge; he had been cheered up by a letter from his wife that had come with the first mail.Даже Риэ, получивший от жены бодрое письмо, спустился к привратнику с ощущением какой-то душевной легкости.
Old M. Michel's temperature had gone down to 99 and, though he still looked very weak, he was smiling.И в самом деле, температура к утру упала до 38°. Больной слабо улыбнулся, не поднимая головы с подушки.
"He's better, Doctor, isn't he?" his wife inquired.- Ему лучше, да, доктор? - спросила жена.
"Well, it's a bit too early to say."- Подождем еще немного.
At noon the sick man's temperature shot up abruptly to 104, he was in constant delirium and had started vomiting again.Но к полудню температура сразу поднялась до 40°, больной не переставая бредил, приступы рвоты участились.
The ganglia in the neck were painful to the touch, and the old man seemed to be straining to hold his head as far as possible from his body.Железы на шее стали еще болезненнее на ощупь, и привратник все закидывал голову, как будто ему хотелось держать ее как можно дальше от тела.
His wife sat at the foot of the bed, her hands on the counterpane, gently clasping his feet.Жена сидела в изножье постели и через одеяло легонько придерживала ноги больного.
She gazed at Rieux imploringly.Она молча взглянула на врача.
"Listen," he said, "we'll have to move him to a hospital and try a special treatment.- Вот что, - сказал Риэ, - его необходимо изолировать и провести специальный курс лечения.
I'll ring up for the ambulance."Я позвоню в госпиталь, и мы перевезем его в карете "скорой помощи".
Two hours later the doctor and Mme. Michel were in the ambulance bending over the sick man.Часа через два, уже сидя в машине "скорой помощи", доктор и жена больного склонились над ним.
Rambling words were issuing from the gaping mouth, thickly coated now with sordes. He kept on repeating:С обметанных, распухших губ срывались обрывки слов:
"Them rats!"Крысы!
Them damned rats!"Крысы!"
His face had gone livid, a grayish green, his lips were bloodless, his breath came in sudden gasps. His limbs spread out by the ganglia, embedded in the berth as if he were trying to bury himself in it or a voice from the depths of the earth were summoning him below, the unhappy man seemed to be stifling under some unseen pressure.