Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Лицо его позеленело, губы стали как восковые, веки словно налились свинцом, дышал он прерывисто, поверхностно и, как бы распятый разбухшими железами, все жался в угол откидной койки, будто хотел, чтобы она захлопнулась над ним, будто какой-то голос, идущий из недр земли, не переставая звал его, задыхающегося под какой-то невидимой тяжестью. | |
His wife was sobbing. | Жена плакала. |
"Isn't there any hope left, Doctor?" | - Значит, доктор, надежды уже нет? |
"He's dead," said Rieux. | - Он скончался, - ответил Риэ. |
Michel's death marked, one might say, the end of the first period, that of bewildering portents, and the beginning of another, relatively more trying, in which the perplexity of the early days gradually gave place to panic. | Смерть привратника, можно сказать, подвела черту под первым периодом зловещих предзнаменований и положила начало второму, относительно более трудному, где первоначальное изумление мало-помалу перешло в панику. |
Reviewing that first phase in the light of subsequent events, our townsfolk realized that they had never dreamed it possible that our little town should be chosen out for the scene of such grotesque happenings as the wholesale death of rats in broad daylight or the decease of concierges through exotic maladies. | Прежде никто из наших сограждан даже мысли никогда не допускал - они поняли это только сейчас, - что именно нашему городку предназначено стать тем самым местом, где среди белого дня околевают крысы, а привратники гибнут от загадочных недугов. |
In this respect they were wrong, and their views obviously called for revision. | С этой точки зрения мы, следовательно, заблуждались, и нам пришлось срочно пересматривать свои представления о мире. |
Still, if things had gone thus far and no farther, force of habit would doubtless have gained the day, as usual. | Если бы дело тем и ограничилось, привычка взяла бы верх. |
But other members of our community, not all menials or poor people, were to follow the path down which M. Michel had led the way. | Но еще многим из нас - причем не только привратникам и беднякам - пришлось последовать по пути, который первым проложил мсье Мишель. |
And it was then that fear, and with fear serious reflection, began. | Вот с этого-то времени и возник страх, а ему сопутствовали раздумья. |
However, before entering on a detailed account of the next phase, the narrator proposes to give the opinion of another witness on the period that has been described. | Однако, прежде чем приступить к подробному описанию дальнейших событий, рассказчик считает полезным привести суждение другого свидетеля касательно этого этапа. |
Jean Tarrou, whose acquaintance we have already made at the beginning of this narrative, had come to Oran some weeks before and was staying in a big hotel in the center of the town. | Жан Тарру, с которым читатель уже встречался в начале этого повествования, осел в Оране за несколько недель до чрезвычайных событий и жил в одном из самых больших отелей в центре города. |
Apparently he had private means and was not engaged in business. |