×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 25 из 320 Настройки
"Вопрос: как добиться того, чтобы не терять зря времени?
Answer: By being fully aware of it all the while. Ways in which this can be done: By spending one's days on an uneasy chair in a dentist's waiting-room; by remaining on one's balcony all of a Sunday afternoon; by listening to lectures in a language one doesn't know; by traveling by the longest and least-convenient train routes, and of course standing all the way; by lining up at the box-office of theaters and then not buying a seat; and so forth."Ответ: прочувствовать время во всей его протяженности Средства: проводить дни в приемной зубного врача на жестком стуле; сидеть на балконе в воскресенье после обеда; слушать доклады на непонятном для тебя языке; выбирать самые длинные и самые неудобные железнодорожные маршруты и, разумеется, ездить в поездах стоя; торчать в очереди у театральной кассы и не брать билета на спектакль и т. д. и т. п.".
Then, immediately following these eccentricities of thought and expression, we come on a detailed description of the streetcar service in the town, the structure of the cars, their indeterminate color, their unvarying dirtiness-and he concludes his observations with aНо непосредственно после таких скачков мысли и стиля в записных книжках идут подробнейшие описания наших городских трамваев, формы вагонов, отмечается то, что окрашены они в неопределенно-бурый цвет, что в них всегда грязно, и кончаются эти соображения словами:
"Very odd," which explains nothing."Это обращает на себя внимание!", что, в сущности, ничего не объясняет.
So much by the way of introduction to Tarrou's comments on the phenomenon of the rats.Во всяком случае, в записных книжках Тарру есть упоминание об истории с крысами, приводим его слова.
"The little old fellow opposite is quite disconsolate today."Сегодня старичок, что живет напротив, явно расстроен.
There are no more cats.Не стало кошек.
The sight of all those dead rats strewn about the street may have excited their hunting instinct; anyhow, they all have vanished.Они действительно куда-то испарились, обеспокоенные зрелищем дохлых крыс, которые сотнями валяются на улицах.
To my thinking, there's no question of their eating the dead rats.По-моему, кошки, вообще-то, дохлых крыс не едят.
Mine, I remember, turned up their noses at dead things.Во всяком случае, помнится, мои категорически отказывались от этого угощения.
All the same, they're probably busy hunting in the cellars-hence the old boy's plight.Так или иначе, они, должно быть, носятся по подвалам, а старичку от этого одно расстройство.
His hair isn't as well brushed as usual, and he looks less alert, less military.Он даже не так аккуратно причесан, как-то сразу сдал.
You can see he is worried.Чувствуется, что ему не по себе.
After a few moments he went back into the room.Постояв с минуту, он ушел в комнаты.
But first he spat once-on emptiness.Но на прощание все-таки плюнул разок - в пустоту.
"In town today a streetcar was stopped because a dead rat had been found in it. (Query: How did it get there?) Two or three women promptly alighted.