Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
"Вопрос: как добиться того, чтобы не терять зря времени? | |
Answer: By being fully aware of it all the while. Ways in which this can be done: By spending one's days on an uneasy chair in a dentist's waiting-room; by remaining on one's balcony all of a Sunday afternoon; by listening to lectures in a language one doesn't know; by traveling by the longest and least-convenient train routes, and of course standing all the way; by lining up at the box-office of theaters and then not buying a seat; and so forth." | Ответ: прочувствовать время во всей его протяженности Средства: проводить дни в приемной зубного врача на жестком стуле; сидеть на балконе в воскресенье после обеда; слушать доклады на непонятном для тебя языке; выбирать самые длинные и самые неудобные железнодорожные маршруты и, разумеется, ездить в поездах стоя; торчать в очереди у театральной кассы и не брать билета на спектакль и т. д. и т. п.". |
Then, immediately following these eccentricities of thought and expression, we come on a detailed description of the streetcar service in the town, the structure of the cars, their indeterminate color, their unvarying dirtiness-and he concludes his observations with a | Но непосредственно после таких скачков мысли и стиля в записных книжках идут подробнейшие описания наших городских трамваев, формы вагонов, отмечается то, что окрашены они в неопределенно-бурый цвет, что в них всегда грязно, и кончаются эти соображения словами: |
"Very odd," which explains nothing. | "Это обращает на себя внимание!", что, в сущности, ничего не объясняет. |
So much by the way of introduction to Tarrou's comments on the phenomenon of the rats. | Во всяком случае, в записных книжках Тарру есть упоминание об истории с крысами, приводим его слова. |
"The little old fellow opposite is quite disconsolate today. | "Сегодня старичок, что живет напротив, явно расстроен. |
There are no more cats. | Не стало кошек. |
The sight of all those dead rats strewn about the street may have excited their hunting instinct; anyhow, they all have vanished. | Они действительно куда-то испарились, обеспокоенные зрелищем дохлых крыс, которые сотнями валяются на улицах. |
To my thinking, there's no question of their eating the dead rats. | По-моему, кошки, вообще-то, дохлых крыс не едят. |
Mine, I remember, turned up their noses at dead things. | Во всяком случае, помнится, мои категорически отказывались от этого угощения. |
All the same, they're probably busy hunting in the cellars-hence the old boy's plight. | Так или иначе, они, должно быть, носятся по подвалам, а старичку от этого одно расстройство. |
His hair isn't as well brushed as usual, and he looks less alert, less military. | Он даже не так аккуратно причесан, как-то сразу сдал. |
You can see he is worried. | Чувствуется, что ему не по себе. |
After a few moments he went back into the room. | Постояв с минуту, он ушел в комнаты. |
But first he spat once-on emptiness. | Но на прощание все-таки плюнул разок - в пустоту. |
"In town today a streetcar was stopped because a dead rat had been found in it. (Query: How did it get there?) Two or three women promptly alighted. |