Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
" 'Nicole, you're behaving quite disgracefully.' | - Николь, на вас в высшей степени неприятно смотреть. |
"The little girl is on the brink of tears-which is as it should be. | Девочка еле удерживает слезы. А ему только этого и надо. |
"This morning the small boy was all excitement about the rats, and started saying something on the subject. | Нынче утром мальчик не мог усидеть на месте, так взбудоражила его история с крысами. Он не вытерпел и начал было свой рассказ. |
" 'Philippe, one doesn't talk of rats at table. | - За обедом о крысах не говорят, Филипп. |
For the future I forbid you to use the word.' | Запрещаю вам раз и навсегда даже произносить слово "крыса". |
" 'Your father's right,' approved the mouse. | - Ваш отец совершенно прав, - подхватила черная мышка. |
"The two poodles buried their noses in their plates, and the owl acknowledged thanks by a curt, perfunctory nod. | Оба пуделька уткнули носы в тарелку с паштетом, а филин поблагодарил жену кивком головы, который можно было истолковать как угодно. |
"This excellent example notwithstanding, everybody in town is talking about the rats, and the local newspaper has taken a hand. | Пример, достойный подражания, а между тем весь город говорит о крысах. Даже газета вмешалась в это дело. |
The town-topics column, usually very varied, is now devoted exclusively to a campaign against the local authorities. | Отдел городской хроники, обычно составленный из самых разных материалов, ведет теперь упорную кампанию против муниципалитета. |
'Are our city fathers aware that the decaying bodies of these rodents constitute a grave danger to the population?' | "Отдают ли себе отчет отцы города, какую опасность представляют разлагающиеся на улицах трупы грызунов?" |
The manager of the hotel can talk of nothing else. | Директор отеля ни о чем, кроме этих крыс, говорить не может. |
But he has a personal grievance, too; that dead rats should be found in the elevator of a three-star hotel seems to him the end of all things. | И неудивительно, для него это зарез. То обстоятельство, что в лифте столь респектабельного отеля обнаружили крысу, кажется ему непостижимым. |
To console him, I said: | Желая его утешить, я сказал: |
'But, you know, everybody's in the same boat.' | "Но у всех сейчас крысы". |
" 'That's just it,' he replied. 'Now we're like everybody else.' | - Вот именно, - ответил он, - теперь мы стали как все. |
"He was the first to tell me about the outbreak of this queer kind of fever which is causing much alarm. | Это он сообщил мне о первых случаях лихорадки непонятного происхождения, которая вызывает в городе тревогу. |
One of his chambermaids has got it. | Одна из его горничных тоже заболела. |
" 'But I feel sure it's not contagious,' he hastened to assure me. | - Но ясно, болезнь не заразная, - поспешил заверить он. |
"I told him it was all the same to me. | Я сказал, что мне это безразлично. |
" 'Ah, I understand, sir. | - О, понимаю. |
You're like me, you're a fatalist.' | Мсье вроде меня, мсье тоже фаталист. |
"I had said nothing of the kind and, what's more, am not a fatalist. | Ничего подобного я не говорил, и к тому же я вовсе не фаталист. |