×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 27 из 320 Настройки
" 'Nicole, you're behaving quite disgracefully.'- Николь, на вас в высшей степени неприятно смотреть.
"The little girl is on the brink of tears-which is as it should be.Девочка еле удерживает слезы. А ему только этого и надо.
"This morning the small boy was all excitement about the rats, and started saying something on the subject.Нынче утром мальчик не мог усидеть на месте, так взбудоражила его история с крысами. Он не вытерпел и начал было свой рассказ.
" 'Philippe, one doesn't talk of rats at table.- За обедом о крысах не говорят, Филипп.
For the future I forbid you to use the word.'Запрещаю вам раз и навсегда даже произносить слово "крыса".
" 'Your father's right,' approved the mouse.- Ваш отец совершенно прав, - подхватила черная мышка.
"The two poodles buried their noses in their plates, and the owl acknowledged thanks by a curt, perfunctory nod.Оба пуделька уткнули носы в тарелку с паштетом, а филин поблагодарил жену кивком головы, который можно было истолковать как угодно.
"This excellent example notwithstanding, everybody in town is talking about the rats, and the local newspaper has taken a hand.Пример, достойный подражания, а между тем весь город говорит о крысах. Даже газета вмешалась в это дело.
The town-topics column, usually very varied, is now devoted exclusively to a campaign against the local authorities.Отдел городской хроники, обычно составленный из самых разных материалов, ведет теперь упорную кампанию против муниципалитета.
'Are our city fathers aware that the decaying bodies of these rodents constitute a grave danger to the population?'"Отдают ли себе отчет отцы города, какую опасность представляют разлагающиеся на улицах трупы грызунов?"
The manager of the hotel can talk of nothing else.Директор отеля ни о чем, кроме этих крыс, говорить не может.
But he has a personal grievance, too; that dead rats should be found in the elevator of a three-star hotel seems to him the end of all things.И неудивительно, для него это зарез. То обстоятельство, что в лифте столь респектабельного отеля обнаружили крысу, кажется ему непостижимым.
To console him, I said:Желая его утешить, я сказал:
'But, you know, everybody's in the same boat.'"Но у всех сейчас крысы".
" 'That's just it,' he replied. 'Now we're like everybody else.'- Вот именно, - ответил он, - теперь мы стали как все.
"He was the first to tell me about the outbreak of this queer kind of fever which is causing much alarm.Это он сообщил мне о первых случаях лихорадки непонятного происхождения, которая вызывает в городе тревогу.
One of his chambermaids has got it.Одна из его горничных тоже заболела.
" 'But I feel sure it's not contagious,' he hastened to assure me.- Но ясно, болезнь не заразная, - поспешил заверить он.
"I told him it was all the same to me.Я сказал, что мне это безразлично.
" 'Ah, I understand, sir.- О, понимаю.
You're like me, you're a fatalist.'Мсье вроде меня, мсье тоже фаталист.
"I had said nothing of the kind and, what's more, am not a fatalist.Ничего подобного я не говорил, и к тому же я вовсе не фаталист.