×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 29 из 320 Настройки
"I can make nothing of them," Richard confessed. "There have been two deaths, one in forty-eight hours, the other in three days.- Сам ничего не понимаю, - признался Ришар. - У меня двое тоже умерли, один через двое суток, другой на третий день.
And the second patient showed all the signs of convalescence when I visited him on the second day."А ведь я еще утром его посетил и нашел значительное улучшение.
"Please let me know if you have other cases," Rieux said.- Предупредите меня, если у вас будут подобные случаи, - попросил Риэ.
He rang up some other colleagues.Он позвонил еще и другим врачам.
As a result of these inquiries he gathered that there had been some twenty cases of the same type within the last few days.В результате проведенного опроса выяснилось, что за несколько последних дней отмечено примерно случаев двадцать аналогичного заболевания.
Almost all had ended fatally.Почти все они привели к смертельному исходу.
He then advised Richard, who was chairman of the local Medical Association, to have any fresh cases put into isolation wards.Тогда Риэ опять позвонил Ришару, секретарю общества врачей Орана, и потребовал, чтобы вновь заболевшие были изолированы.
"Sorry," Richard said, "but I can't do anything about it. An order to that effect can be issued only by the Prefect.- Что же я-то могу? - сказал Ришар. - Тут должны принять меры городские власти.
Anyhow, what grounds have you for supposing there's danger of contagion?"А откуда вы взяли, что это болезнь заразная?
"No definite grounds.- Ниоткуда.
But the symptoms are definitely alarming."Просто симптомы слишком уж тревожные.
Richard, however, repeated that "such measures were outside his province."Однако Ришар заявил, что в этом вопросе он, мол, "недостаточно компетентен".
The most he could do was to put the matter up to the Prefect.Все, что он может сделать, - это поговорить с префектом.
But while these talks were going on, the weather changed for the worse.Пока шли переговоры, погода испортилась.
On the day following old Michel's death the sky clouded up and there were brief torrential downpours, each of which was followed by some hours of muggy heat.На следующий день после смерти привратника все небо затянуло густым туманом. На город обрушивались бурные, быстропроходящие дожди. Эти шумные ливни сменялись жарой, как в предгрозье.
The aspect of the sea, too, changed; its dark-blue translucency had gone and, under the lowering sky, it had steely or silvery glints that hurt the eyes to look at.Даже море утратило свой темно-лазурный цвет и отливало под серым небом серебром, вернее сталью так, что глазам было больно.
The damp heat of the spring made everyone long for the coming of the dry, clean summer heat.По сравнению с влажной жарой нынешней весны даже летний зной казался желанным.
On the town, humped snail-wise on its plateau and shut off almost everywhere from the sea, a mood of listlessness descended.В городе, лежащем в виде улитки на плоскогорье и только слегка открытом морю, царило угрюмое оцепенение.