Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
"I can make nothing of them," Richard confessed. "There have been two deaths, one in forty-eight hours, the other in three days. | - Сам ничего не понимаю, - признался Ришар. - У меня двое тоже умерли, один через двое суток, другой на третий день. |
And the second patient showed all the signs of convalescence when I visited him on the second day." | А ведь я еще утром его посетил и нашел значительное улучшение. |
"Please let me know if you have other cases," Rieux said. | - Предупредите меня, если у вас будут подобные случаи, - попросил Риэ. |
He rang up some other colleagues. | Он позвонил еще и другим врачам. |
As a result of these inquiries he gathered that there had been some twenty cases of the same type within the last few days. | В результате проведенного опроса выяснилось, что за несколько последних дней отмечено примерно случаев двадцать аналогичного заболевания. |
Almost all had ended fatally. | Почти все они привели к смертельному исходу. |
He then advised Richard, who was chairman of the local Medical Association, to have any fresh cases put into isolation wards. | Тогда Риэ опять позвонил Ришару, секретарю общества врачей Орана, и потребовал, чтобы вновь заболевшие были изолированы. |
"Sorry," Richard said, "but I can't do anything about it. An order to that effect can be issued only by the Prefect. | - Что же я-то могу? - сказал Ришар. - Тут должны принять меры городские власти. |
Anyhow, what grounds have you for supposing there's danger of contagion?" | А откуда вы взяли, что это болезнь заразная? |
"No definite grounds. | - Ниоткуда. |
But the symptoms are definitely alarming." | Просто симптомы слишком уж тревожные. |
Richard, however, repeated that "such measures were outside his province." | Однако Ришар заявил, что в этом вопросе он, мол, "недостаточно компетентен". |
The most he could do was to put the matter up to the Prefect. | Все, что он может сделать, - это поговорить с префектом. |
But while these talks were going on, the weather changed for the worse. | Пока шли переговоры, погода испортилась. |
On the day following old Michel's death the sky clouded up and there were brief torrential downpours, each of which was followed by some hours of muggy heat. | На следующий день после смерти привратника все небо затянуло густым туманом. На город обрушивались бурные, быстропроходящие дожди. Эти шумные ливни сменялись жарой, как в предгрозье. |
The aspect of the sea, too, changed; its dark-blue translucency had gone and, under the lowering sky, it had steely or silvery glints that hurt the eyes to look at. | Даже море утратило свой темно-лазурный цвет и отливало под серым небом серебром, вернее сталью так, что глазам было больно. |
The damp heat of the spring made everyone long for the coming of the dry, clean summer heat. | По сравнению с влажной жарой нынешней весны даже летний зной казался желанным. |
On the town, humped snail-wise on its plateau and shut off almost everywhere from the sea, a mood of listlessness descended. | В городе, лежащем в виде улитки на плоскогорье и только слегка открытом морю, царило угрюмое оцепенение. |