Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Речь шла о мотивах самоубийства, и Гран проявлял крайнюю щепетильность в выборе терминов. | |
Finally he elected for the expression "a secret grief." | Наконец сообща выработали формулировку: "Огорчения интимного характера". |
The inspector asked if there had been anything in Cottard's manner that suggested what he called his "intent to felo-de-se." | Комиссар осведомился, было ли в поведении Коттара что-либо позволявшее предвидеть то, что он называл "его решение". |
"He knocked at my door yesterday," Grand said, "and asked me for a match. | - Вчера он постучался ко мне, - сказал Г ран, - и попросил спичек. |
I gave him a box. | Я дал ему коробок. |
He said he was sorry to disturb me but that, as we were neighbors, he hoped I wouldn't mind. | Он извинился, что побеспокоил меня, но раз уж мы соседи... Потом стал уверять, что сейчас же вернет спички. |
He assured me he'd bring back my box, but I told him to keep it." | Я сказал, пускай оставит коробок себе. |
The inspector asked Grand if he'd noticed anything queer about Cottard. | Комиссар спросил Грана, не показалось ли ему поведение Коттара странным. |
"What struck me as queer was that he always seemed to want to start a conversation. | - Одно мне показалось странным - то, что он вроде бы намеревался вступить со мной в беседу. |
But he should have seen I was busy with my work." | Но мне как раз надо было работать. |
Grand turned to Rieux and added rather shyly: | Гран обернулся к Риэ и смущенно пояснил: |
"Some private work." | - Личная работа. |
The inspector now said that he must see the invalid and hear what he had to say. Rieux thought it would be wiser to prepare Cottard for the visit. | Комиссар выразил желание повидать больного, но Риэ решил, что разумнее будет сначала подготовить Коттара к этому визиту. |
When he entered the bedroom he found Cottard, who was wearing a gray flannel nightshirt, sitting up in bed and gazing at the door with a scared expression on his face. | Когда он вошел к нему в комнату, Коттар в серой фланелевой пижаме приподнялся на постели и тревожно оглянулся на дверь: |
"It's the police, isn't it?" | - Полиция, да? |
"Yes," Rieux said, "but don't get flustered. | - Да, - ответил Риэ, - но волноваться не следует. |
There are only some formalities to be gone through, and then you'll be left in peace." | Всего две-три формальности - и вас оставят в покое. |
Cottard replied that all this was quite needless, to his thinking, and anyhow he didn't like the police. | Но Коттар возразил, что все это ни к чему, а главное, он видеть не может полицию. |
Rieux showed some irritation. | Риэ не сдержал нетерпеливого жеста. |
"I don't love them either. | - Я тоже ее не обожаю. |
It's only a matter of answering a few questions as briefly and correctly as you can, and then you'll be through with it." | Но с этим делом надо покончить как можно скорее, поэтому отвечайте на вопросы быстро и точно. |
Cottard said nothing and Rieux began to move to the door. | Коттар замолчал, и доктор направился к двери. |
He had hardly taken a step when the little man called him back and, as soon as he was at the bedside, gripped his hands. |