×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 32 из 320 Настройки
Речь шла о мотивах самоубийства, и Гран проявлял крайнюю щепетильность в выборе терминов.
Finally he elected for the expression "a secret grief."Наконец сообща выработали формулировку: "Огорчения интимного характера".
The inspector asked if there had been anything in Cottard's manner that suggested what he called his "intent to felo-de-se."Комиссар осведомился, было ли в поведении Коттара что-либо позволявшее предвидеть то, что он называл "его решение".
"He knocked at my door yesterday," Grand said, "and asked me for a match.- Вчера он постучался ко мне, - сказал Г ран, - и попросил спичек.
I gave him a box.Я дал ему коробок.
He said he was sorry to disturb me but that, as we were neighbors, he hoped I wouldn't mind.Он извинился, что побеспокоил меня, но раз уж мы соседи... Потом стал уверять, что сейчас же вернет спички.
He assured me he'd bring back my box, but I told him to keep it."Я сказал, пускай оставит коробок себе.
The inspector asked Grand if he'd noticed anything queer about Cottard.Комиссар спросил Грана, не показалось ли ему поведение Коттара странным.
"What struck me as queer was that he always seemed to want to start a conversation.- Одно мне показалось странным - то, что он вроде бы намеревался вступить со мной в беседу.
But he should have seen I was busy with my work."Но мне как раз надо было работать.
Grand turned to Rieux and added rather shyly:Гран обернулся к Риэ и смущенно пояснил:
"Some private work."- Личная работа.
The inspector now said that he must see the invalid and hear what he had to say. Rieux thought it would be wiser to prepare Cottard for the visit.Комиссар выразил желание повидать больного, но Риэ решил, что разумнее будет сначала подготовить Коттара к этому визиту.
When he entered the bedroom he found Cottard, who was wearing a gray flannel nightshirt, sitting up in bed and gazing at the door with a scared expression on his face.Когда он вошел к нему в комнату, Коттар в серой фланелевой пижаме приподнялся на постели и тревожно оглянулся на дверь:
"It's the police, isn't it?"- Полиция, да?
"Yes," Rieux said, "but don't get flustered.- Да, - ответил Риэ, - но волноваться не следует.
There are only some formalities to be gone through, and then you'll be left in peace."Всего две-три формальности - и вас оставят в покое.
Cottard replied that all this was quite needless, to his thinking, and anyhow he didn't like the police.Но Коттар возразил, что все это ни к чему, а главное, он видеть не может полицию.
Rieux showed some irritation.Риэ не сдержал нетерпеливого жеста.
"I don't love them either.- Я тоже ее не обожаю.
It's only a matter of answering a few questions as briefly and correctly as you can, and then you'll be through with it."Но с этим делом надо покончить как можно скорее, поэтому отвечайте на вопросы быстро и точно.
Cottard said nothing and Rieux began to move to the door.Коттар замолчал, и доктор направился к двери.
He had hardly taken a step when the little man called him back and, as soon as he was at the bedside, gripped his hands.