×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 34 из 320 Настройки
The ganglia were much bigger than M. Michel's.Лимфатические узлы опухли у него еще сильнее, чем у их привратника.
One of them was beginning to suppurate, and presently split open like an overripe fruit.Один гнойник уже созрел и на глазах врача открылся, как гнилой плод.
On returning to his apartment, Rieux rang up the medical-stores depot for the district.Вернувшись домой, Риэ позвонил в аптечный склад департамента.
In his professional diary for the day the only entry was:В его врачебных заметках под этой датой есть только одна запись:
"Negative reply.""Ответ отрицательный".
Already he was receiving calls for similar cases from various parts of the town.А его вызывали уже к новым пациентам с тем же заболеванием.
Obviously the abscesses had to be lanced.Ясно было одно - гнойники необходимо вскрывать.
Two crisscross strokes, and the ganglion disgorged a mixture of blood and pus.Два крестообразных надреза ланцетом - и из опухоли вытекала гнойная масса с примесью сукровицы.
Their limbs stretched out as far as they could manage, the sick men went on bleeding.Больные исходили кровью, лежали как распятые.
Dark patches appeared on their legs and stomachs; sometimes a ganglion would stop suppurating, then suddenly swell again.На животе и на ногах появлялись пятна, истечение из гнойников прекращалось, потом они снова набухали.
Usually the sick man died, in a stench of corruption.В большинстве случаев больной погибал среди ужасающего зловония.
The local press, so lavish of news about the rats, now had nothing to say.Газеты, размазывавшие на все лады историю с крысами, теперь словно в рот воды набрали.
For rats died in the street; men in their homes.Оно и понятно: крысы умирали на улицах, а больные - у себя дома.
And newspapers are concerned only with the street.А газеты интересуются только улицей.
Meanwhile, government and municipal officials were putting their heads together.Однако префектура и муниципалитет призадумались.
So long as each individual doctor had come across only two or three cases, no one had thought of taking action.Пока каждый врач сталкивался в своей практике с двумя-тремя случаями непонятного заболевания, никто и пальцем не шевельнул.
But it was merely a matter of adding up the figures and, once this had been done, the total was startling.Но достаточно было кому-то сделать простой подсчет, и полученный итог ошеломил всех.
In a very few days the number of cases had risen by leaps and bounds, and it became evident to all observers of this strange malady that a real epidemic had set in.За несколько дней смертельные случаи участились, и тем, кто сталкивался с этим загадочным недугом, стало ясно, что речь идет о настоящей эпидемии.
This was the state of affairs when Castel, one of Rieux's colleagues and a much older man than he, came to see him.Именно в это время доктор Кае гель, человек уже пожилой, зашел побеседовать к своему коллеге Риэ.
"Naturally," he said to Rieux, "you know what it is."- Надеюсь, Риэ, вы уже знаете, что это? - спросил он.
"I'm waiting for the result of the post-mortems."