Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
The ganglia were much bigger than M. Michel's. | Лимфатические узлы опухли у него еще сильнее, чем у их привратника. |
One of them was beginning to suppurate, and presently split open like an overripe fruit. | Один гнойник уже созрел и на глазах врача открылся, как гнилой плод. |
On returning to his apartment, Rieux rang up the medical-stores depot for the district. | Вернувшись домой, Риэ позвонил в аптечный склад департамента. |
In his professional diary for the day the only entry was: | В его врачебных заметках под этой датой есть только одна запись: |
"Negative reply." | "Ответ отрицательный". |
Already he was receiving calls for similar cases from various parts of the town. | А его вызывали уже к новым пациентам с тем же заболеванием. |
Obviously the abscesses had to be lanced. | Ясно было одно - гнойники необходимо вскрывать. |
Two crisscross strokes, and the ganglion disgorged a mixture of blood and pus. | Два крестообразных надреза ланцетом - и из опухоли вытекала гнойная масса с примесью сукровицы. |
Their limbs stretched out as far as they could manage, the sick men went on bleeding. | Больные исходили кровью, лежали как распятые. |
Dark patches appeared on their legs and stomachs; sometimes a ganglion would stop suppurating, then suddenly swell again. | На животе и на ногах появлялись пятна, истечение из гнойников прекращалось, потом они снова набухали. |
Usually the sick man died, in a stench of corruption. | В большинстве случаев больной погибал среди ужасающего зловония. |
The local press, so lavish of news about the rats, now had nothing to say. | Газеты, размазывавшие на все лады историю с крысами, теперь словно в рот воды набрали. |
For rats died in the street; men in their homes. | Оно и понятно: крысы умирали на улицах, а больные - у себя дома. |
And newspapers are concerned only with the street. | А газеты интересуются только улицей. |
Meanwhile, government and municipal officials were putting their heads together. | Однако префектура и муниципалитет призадумались. |
So long as each individual doctor had come across only two or three cases, no one had thought of taking action. | Пока каждый врач сталкивался в своей практике с двумя-тремя случаями непонятного заболевания, никто и пальцем не шевельнул. |
But it was merely a matter of adding up the figures and, once this had been done, the total was startling. | Но достаточно было кому-то сделать простой подсчет, и полученный итог ошеломил всех. |
In a very few days the number of cases had risen by leaps and bounds, and it became evident to all observers of this strange malady that a real epidemic had set in. | За несколько дней смертельные случаи участились, и тем, кто сталкивался с этим загадочным недугом, стало ясно, что речь идет о настоящей эпидемии. |
This was the state of affairs when Castel, one of Rieux's colleagues and a much older man than he, came to see him. | Именно в это время доктор Кае гель, человек уже пожилой, зашел побеседовать к своему коллеге Риэ. |
"Naturally," he said to Rieux, "you know what it is." | - Надеюсь, Риэ, вы уже знаете, что это? - спросил он. |
"I'm waiting for the result of the post-mortems." |