Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Собрать людей при выходе из пяти кинотеатров, свести их на городскую площадь и умертвить всех разом - тогда можно было бы себе все это яснее представить, можно было бы различить в этой безликой толпе знакомые лица. | |
But naturally that was impossible to put into practice; moreover, what man knows ten thousand faces? | Но проект этот неосуществим, да и кто знает десять тысяч человек? |
In any case the figures of those old historians, like Procopius, weren't to be relied on; that was common knowledge. | К тому же люди, подобные Прокопию, как известно, считать не умели. |
Seventy years ago, at Canton, forty thousand rats died of plague before the disease spread to the inhabitants. | Семьдесят лет назад в Кантоне сдохло от чумы сорок тысяч крыс, прежде чем бедствие обратилось на самих жителей. |
But, again, in the Canton epidemic there was no reliable way of counting up the rats. | Но и в 1871 году не было возможности точно подсчитать количество крыс. |
A very rough estimate was all that could be made, with, obviously, a wide margin for error. | Подсчитывали приблизительно, скопом и, конечно, допускали при этом ошибки. |
"Let's see," the doctor murmured to himself, "supposing the length of a rat to be ten inches, forty thousand rats placed end to end would make a line of..." | Между тем если одна крыса имеет в длину сантиметров тридцать, то сорок тысяч дохлых крыс, положенные в ряд, составят... |
He pulled himself up sharply. | Но тут доктору изменило терпение. |
He was letting his imagination play pranks-the last thing wanted just now. | Он слишком дал себе волю, а вот этого-то и не следовало допускать. |
A few cases, he told himself, don't make an epidemic; they merely call for serious precautions. | Несколько случаев - это еще не эпидемия, и, в общем-то, достаточно принять необходимые меры. |
He must fix his mind, first of all, on the observed facts: stupor and extreme prostration, buboes, intense thirst, delirium, dark blotches on the body, internal dilatation, and, in conclusion ... In conclusion, some words came back to the doctor's mind; aptly enough, the concluding sentence of the description of the symptoms given in his medical handbook: | Следовало держаться того, что уже известно, например, ступор, прострация, покраснение глаз, обметанные губы, головные боли, бубоны, мучительная жажда, бред, пятна на теле, ощущение внутренней распятости, а в конце концов... А в конце концов доктор Риэ мысленно подставлял фразу, которой в учебнике завершается перечисление симптомов: |
"The pulse becomes fluttering, dicrotic, and intermittent, and death ensues as the result of the slightest movement." | "Пульс становится нитеобразным, и любое, самое незначительное движение влечет за собой смерть". |
Yes, in conclusion, the patient's life hung on a thread, and three people out of four (he remembered the exact figures) were too impatient not to make the very slight movement that snapped the thread. | Да, в конце концов все мы висим на ниточке, и три четверти людей - это уж точная цифра -спешат сделать то самое незначительное движение, которое их и сразит. |