Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Разве что море там, за шахматной доской тусклых зданий, свидетельствовало, что в мире есть нечто тревожащее, никогда не знающее покоя. | |
And, gazing in the direction of the bay, Dr. Rieux called to mind the plague-fires of which Lucretius tells, which the Athenians kindled on the seashore. | И доктор Риэ, глядя на залив, вспомнил о кострах, о них говорил Лукреций, - испуганные недугом афиняне раскладывали костры на берегу моря. |
The dead were brought there after nightfall, but there was not room enough, and the living fought one another with torches for a space where to lay those who had been dear to them; for they had rather engage in bloody conflicts than abandon their dead to the waves. A picture rose before him of the red glow of the pyres mirrored on a wine-dark, slumbrous sea, battling torches whirling sparks across the darkness, and thick, fetid smoke rising toward the watchful sky. | Туда ночью сносили трупы, но берега уже не хватало, и живые дрались, пуская в ход факелы, лишь бы отвоевать место в огне тому, кто был им дорог, готовы были выдержать любую кровопролитную схватку, лишь бы не бросить на произвол судьбы своего покойника... Без труда представлялось багровое пламя костров рядом со спокойной темной гладью вод, факельные битвы, потрескивание искр во мраке, густые клубы ядовитого дыма, который подымался к строго внимающему небу. |
Yes, it was not beyond the bounds of possibility.... | Трудно было не содрогнуться... |
But these extravagant forebodings dwindled in the light of reason. | Но все это умопомрачение рушилось перед доводами разума. |
True, the word "plague" had been uttered; true, at this very moment one or two victims were being seized and laid low by the disease. | Совершенно верно, слово "чума" было произнесено, совершенно верно, как раз в ту самую минуту просвистел бич и сразил одну или две жертвы. |
Still, that could stop, or be stopped. | Ну и что же - еще не поздно остановить его. |
It was only a matter of lucidly recognizing what had to be recognized; of dispelling extraneous shadows and doing what needed to be done. | Главное - это ясно осознать то, что должно быть осознано, прогнать прочь бесплодные видения и принять надлежащие меры. |
Then the plague would come to an end, because it was unthinkable, or, rather, because one thought of it on misleading lines. | И тогда-де чума остановится: ведь человек не может представить себе чуму или представляет ее неверно. |
If, as was most likely, it died out, all would be well. | Если она остановится, что всего вероятнее, тогда все образуется. |
If not, one would know it anyhow for what it was and what steps should be taken for coping with and finally overcoming it. | В противном случае люди узнают, что такое чума и нет ли средства сначала ужиться с ней, чтобы уж затем одолеть. |
The doctor opened the window, and at once the noises of the town grew louder. | Доктор отворил окно, в комнату ворвался шум города. |
The brief, intermittent sibilance of a machine-saw came from a near-by workshop. | Из соседней мастерской долетал короткий размеренный визг механической пилы. |