×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 41 из 320 Настройки
Rieux pulled himself together.Риэ встряхнулся.
There lay certitude; there, in the daily round.Да, вот что дает уверенность - повседневный труд.
All the rest hung on mere threads and trivial contingencies; you couldn't waste your time on it.Все прочее держится на ниточке, все зависит от того самого незначительного движения. К этому не прилепишься.
The thing was to do your job as it should be done.Главное - это хорошо делать свое дело.
The doctor's musings had reached this point when the visit of Joseph Grand was announced.Вот о чем думал доктор Риэ, когда ему доложили, что пришел Жозеф Гран.
Grand's duties as clerk in the Municipal Office were varied, and he was sometimes employed in the statistical department on compiling the figures of births, marriages, and deaths.Хотя Гран служил чиновником в мэрии и занимался там самыми разнообразными делами, время от времени ему, уже в качестве частного лица, поручали составлять статистические таблицы.
Thus it had fallen to him to add up the number of deaths during the last few days, and, being of an obliging disposition, he had volunteered to bring a copy of the latest figures to the doctor.Так, сейчас он вел подсчет смертных случаев. И, будучи человеком обязательным, охотно согласился лично занести доктору копию своих подсчетов.
Grand, who was waving a sheet of paper, was accompanied by his neighbor, Cottard.Вместе с Граном явился и его сосед Коттар. Чиновник еще с порога взмахнул листком бумаги.
"The figures are going up, doctor. Eleven deaths in forty-eight hours."- Цифры растут, доктор, - объявил он, -одиннадцать смертей за последние сорок восемь часов.
Rieux shook hands with Cottard and asked him how he was feeling.Риэ поздоровался с Коттаром, осведомился о его самочувствии.
Grand put in a word explaining that Cottard was bent on thanking the doctor and apologizing for the trouble he had given.Гран объяснил, что Коттар сам напросился прийти с ним, хотел поблагодарить доктора и принести извинения за доставленные хлопоты.
But Rieux was gazing frowningly at the figures on the sheet of paper.Но Риэ уже завладел списком.
"Well," he said, "perhaps we'd better make up our minds to call this disease by its name.- Н-да, - протянул он, - возможно, пришла пора назвать болезнь ее настоящим именем.
So far we've been only shilly-shallying.До сих пор мы тянули.
Look here, I'm off to the laboratory; like to come with me?"Пойдемте со мной, мне нужно заглянуть в лабораторию.
"Quite so, quite so," Grand said as he went down the stairs at the doctor's heels. "I, too, believe in calling things by their name.- Верно, верно, - твердил Гран, спускаясь вслед за доктором по лестнице. - Необходимо называть вещи своими именами.
But what's the name in this case?"А как прикажете называть эту болезнь?
"That I shan't say, and anyhow you wouldn't gain anything by knowing."- Пока еще я не могу вам ее назвать, впрочем, это вам ничего не даст.
"You see," Grand smiled. "It's not so easy after all!"-Вот видите, - улыбнулся Гран. - Не так-то это легко.
They started off toward the Place d'Armes.