Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Rieux pulled himself together. | Риэ встряхнулся. |
There lay certitude; there, in the daily round. | Да, вот что дает уверенность - повседневный труд. |
All the rest hung on mere threads and trivial contingencies; you couldn't waste your time on it. | Все прочее держится на ниточке, все зависит от того самого незначительного движения. К этому не прилепишься. |
The thing was to do your job as it should be done. | Главное - это хорошо делать свое дело. |
The doctor's musings had reached this point when the visit of Joseph Grand was announced. | Вот о чем думал доктор Риэ, когда ему доложили, что пришел Жозеф Гран. |
Grand's duties as clerk in the Municipal Office were varied, and he was sometimes employed in the statistical department on compiling the figures of births, marriages, and deaths. | Хотя Гран служил чиновником в мэрии и занимался там самыми разнообразными делами, время от времени ему, уже в качестве частного лица, поручали составлять статистические таблицы. |
Thus it had fallen to him to add up the number of deaths during the last few days, and, being of an obliging disposition, he had volunteered to bring a copy of the latest figures to the doctor. | Так, сейчас он вел подсчет смертных случаев. И, будучи человеком обязательным, охотно согласился лично занести доктору копию своих подсчетов. |
Grand, who was waving a sheet of paper, was accompanied by his neighbor, Cottard. | Вместе с Граном явился и его сосед Коттар. Чиновник еще с порога взмахнул листком бумаги. |
"The figures are going up, doctor. Eleven deaths in forty-eight hours." | - Цифры растут, доктор, - объявил он, -одиннадцать смертей за последние сорок восемь часов. |
Rieux shook hands with Cottard and asked him how he was feeling. | Риэ поздоровался с Коттаром, осведомился о его самочувствии. |
Grand put in a word explaining that Cottard was bent on thanking the doctor and apologizing for the trouble he had given. | Гран объяснил, что Коттар сам напросился прийти с ним, хотел поблагодарить доктора и принести извинения за доставленные хлопоты. |
But Rieux was gazing frowningly at the figures on the sheet of paper. | Но Риэ уже завладел списком. |
"Well," he said, "perhaps we'd better make up our minds to call this disease by its name. | - Н-да, - протянул он, - возможно, пришла пора назвать болезнь ее настоящим именем. |
So far we've been only shilly-shallying. | До сих пор мы тянули. |
Look here, I'm off to the laboratory; like to come with me?" | Пойдемте со мной, мне нужно заглянуть в лабораторию. |
"Quite so, quite so," Grand said as he went down the stairs at the doctor's heels. "I, too, believe in calling things by their name. | - Верно, верно, - твердил Гран, спускаясь вслед за доктором по лестнице. - Необходимо называть вещи своими именами. |
But what's the name in this case?" | А как прикажете называть эту болезнь? |
"That I shan't say, and anyhow you wouldn't gain anything by knowing." | - Пока еще я не могу вам ее назвать, впрочем, это вам ничего не даст. |
"You see," Grand smiled. "It's not so easy after all!" | -Вот видите, - улыбнулся Гран. - Не так-то это легко. |
They started off toward the Place d'Armes. |