Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Это неопределенное положение длилось уже долгие годы, жизнь непомерно дорожала, а оклад Грана оставался по-прежнему мизерным, хотя за это время оклады несколько раз повышали. | |
He had confided this to Rieux, but nobody else seemed aware of his position. | Он пожаловался на это Риэ, ведь никто вроде бы не замечает его положения. |
And here lies Grand's originality, or anyhow an indication of it. | Вот здесь-то и коренится самобытность Грана, или, во всяком случае, таков один из ее признаков. |
He could certainly have brought to official notice, if not his rights-of which he wasn't sure-at least the promises given him. | Он и в самом деле мог бы сослаться если не на свои права, в которых не был особенно уверен, то, во всяком случае, на данные ему вначале заверения. |
But, for one thing, the departmental head who had made them had been dead for some time and, furthermore, Grand no longer remembered their exact terms. | Но во-первых, начальник канцелярии, пригласивший его на работу, давно умер, да и сам Гран не помнил, в каких именно выражениях ему посулили повышение. |
And lastly-this was the real trouble-Joseph Grand couldn't find his words. | А главное, и, пожалуй, самое главное, было то, что Жозеф Гран не умел находить нужных слов. |
This peculiarity, as Rieux had noticed, was really the key to the personality of our worthy fellow citizen. | Вот эта характерная черта, насколько мог заметить Риэ, особенно ярко рисовала нашего Грана. |
And this it was which always prevented him from writing the mildly protesting letter he had in mind, or taking the steps the situation called for. | Именно это и мешало ему всякий раз написать давно задуманную докладную или предпринять другие, соответствующие обстоятельствам шаги. |
According to him, he felt a particular aversion from talking about his "rights"-the word was one that gave him pause-and likewise from mentioning a "promise"-which would have implied that he was claiming his due and thus bespoken an audacity incompatible with the humble post he filled. | Если верить ему, он чувствовал себя окончательно не способным употребить как слово "право", ибо сам не был уверен в значении этого понятия, так и слово "обещание", ибо оно прозвучало бы как прямое требование воздать ему должное и, следовательно, граничило бы с дерзостью, не слишком-то уместной для человека, занимающего столь скромное положение. |
On the other hand, he refused to use expressions such as "your kindness," "gratitude," or even "solicit," which, to his thinking, were incompatible with his personal dignity. | С другой стороны, он наотрез отказывался употреблять такие слова, как "благосклонность", "ходатайство", "признательность", так как считал, что это унижает его человеческое достоинство.. |
Thus, owing to his inability to find the right words, he had gone on performing his obscure, ill-paid duties until a somewhat advanced age. | Так вот из-за невозможности найти точное выражение наш Г ран продолжал выполнять самые скромные функции чуть не до седых волос. |
Also-this, anyhow, was what he told Dr. Rieux-he had come, after long experience, to realize that he could always count on living within his means; all he had to do was to scale down his needs to his income. |