×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 45 из 320 Настройки
Это неопределенное положение длилось уже долгие годы, жизнь непомерно дорожала, а оклад Грана оставался по-прежнему мизерным, хотя за это время оклады несколько раз повышали.
He had confided this to Rieux, but nobody else seemed aware of his position.Он пожаловался на это Риэ, ведь никто вроде бы не замечает его положения.
And here lies Grand's originality, or anyhow an indication of it.Вот здесь-то и коренится самобытность Грана, или, во всяком случае, таков один из ее признаков.
He could certainly have brought to official notice, if not his rights-of which he wasn't sure-at least the promises given him.Он и в самом деле мог бы сослаться если не на свои права, в которых не был особенно уверен, то, во всяком случае, на данные ему вначале заверения.
But, for one thing, the departmental head who had made them had been dead for some time and, furthermore, Grand no longer remembered their exact terms.Но во-первых, начальник канцелярии, пригласивший его на работу, давно умер, да и сам Гран не помнил, в каких именно выражениях ему посулили повышение.
And lastly-this was the real trouble-Joseph Grand couldn't find his words.А главное, и, пожалуй, самое главное, было то, что Жозеф Гран не умел находить нужных слов.
This peculiarity, as Rieux had noticed, was really the key to the personality of our worthy fellow citizen.Вот эта характерная черта, насколько мог заметить Риэ, особенно ярко рисовала нашего Грана.
And this it was which always prevented him from writing the mildly protesting letter he had in mind, or taking the steps the situation called for.Именно это и мешало ему всякий раз написать давно задуманную докладную или предпринять другие, соответствующие обстоятельствам шаги.
According to him, he felt a particular aversion from talking about his "rights"-the word was one that gave him pause-and likewise from mentioning a "promise"-which would have implied that he was claiming his due and thus bespoken an audacity incompatible with the humble post he filled.Если верить ему, он чувствовал себя окончательно не способным употребить как слово "право", ибо сам не был уверен в значении этого понятия, так и слово "обещание", ибо оно прозвучало бы как прямое требование воздать ему должное и, следовательно, граничило бы с дерзостью, не слишком-то уместной для человека, занимающего столь скромное положение.
On the other hand, he refused to use expressions such as "your kindness," "gratitude," or even "solicit," which, to his thinking, were incompatible with his personal dignity.С другой стороны, он наотрез отказывался употреблять такие слова, как "благосклонность", "ходатайство", "признательность", так как считал, что это унижает его человеческое достоинство..
Thus, owing to his inability to find the right words, he had gone on performing his obscure, ill-paid duties until a somewhat advanced age.Так вот из-за невозможности найти точное выражение наш Г ран продолжал выполнять самые скромные функции чуть не до седых волос.
Also-this, anyhow, was what he told Dr. Rieux-he had come, after long experience, to realize that he could always count on living within his means; all he had to do was to scale down his needs to his income.