Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
"I sent a wire yesterday," Rieux said. | - Я уже телеграфировал, - ответил Риэ. |
The Prefect greeted them amiably enough, but one could see his nerves were on edge. | Префект встретил членов комиссии хотя и любезно, но не без нервозности. |
"Let's make a start, gentlemen," he said. "Need I review the situation?" | - Приступим, господа, - сказал он, - Должен ли я резюмировать создавшееся положение? |
Richard thought that wasn't necessary. | Ришар считал, что это лишнее. |
He and his colleagues were acquainted with the facts. | Врачам и так известно положение в городе. |
The only question was what measures should be adopted. | Главное, пора уяснить себе, какие меры следует принять. |
"The question," old Castel cut in almost rudely, "is to know whether it's plague or not." | - Главное, - грубо перебил Ришара старик Кастель, главное, уяснить себе - чума это или нет. |
Two or three of the doctors present protested. | Кто-то из врачей изумленно ахнул. |
The others seemed to hesitate. | Остальные, видимо, колебались. |
The Prefect gave a start and hurriedly glanced toward the door to make sure it had prevented this outrageous remark from being overheard in the corridor. | А префект даже подскочил на стуле и машинально оглянулся на дверь, как бы желая удостовериться, что это невероятное сообщение не просочилось в коридор. |
Richard said that in his opinion the great thing was not to take an alarmist view. All that could be said at present was that we had to deal with a special type of fever, with inguinal complications; in medical science, as in daily life, it was unwise to jump to conclusions. | Ришар заявил, что, по его мнению, не следует поддаваться панике: речь идет о лихорадке, правда осложненной воспалением паховых желез, это все, что можно сказать в данный момент; а в науке, как и в жизни, гипотезы всегда опасны. |
Old Castel, who was placidly chewing his draggled yellow mustache, raised his pale, bright eyes and gazed at Rieux. | Старик Кастель, спокойно покусывавший желтый от никотина кончик уса, вскинул на Риэ светлые глаза. |
Then, after sweeping the other members of the committee with a friendly glance, he said that he knew quite well that it was plague and, needless to say, he also knew that, were this to be officially admitted, the authorities would be compelled to take very drastic steps. | Потом благодушным взглядом обвел присутствующих и заметил, что, по его твердому убеждению, как раз это и есть чума. Но ежели признать этот факт официально, то придется принимать драконовские меры. |
This was, of course, the explanation of his colleagues' reluctance to face the facts and, if it would ease their minds, he was quite prepared to say it wasn't plague. | В сущности, он уверен, что именно это пугает его уважаемых коллег, а раз так, он ради их спокойствия охотно готов согласиться, что это не чума. |
The Prefect seemed ruffled and remarked that, in any case, this line of argument seemed to him unsound. | Префект нервно заерзал на стуле и сказал, что при всех условиях такие рассуждения неправильны. |
"The important thing," Castel replied, "isn't the soundness or otherwise of the argument, but for it to make you think." |