Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Так что в конце концов именно этот труд по подбору слов стал главной его заботой. | |
"Oh, Doctor," he would exclaim, "how I'd like to learn to express myself!" | "Ах, доктор, - говорил он, - как бы мне хотелось научиться выражать свои мысли!" |
He brought the subject up each time he met Rieux. | И при каждой встрече с Риэ он повторял эту фразу. |
That evening, as he watched Grand's receding form, it flashed on the doctor what it was that Grand was trying to convey; he was evidently writing a book or something of the sort. | В этот вечер, глядя вслед удалявшемуся Грану, Риэ вдруг понял, что тот имел в виду: без сомнения, чиновник пишет книгу или что-нибудь в этом роде. |
And quaintly enough, as he made his way to the laboratory, this thought reassured him. | Всю дорогу до самой лаборатории, куда он наконец добрался, мысль эта почему-то поддерживала Риэ. |
He realized how absurd it was, but he simply couldn't believe that a pestilence on the great scale could befall a town where people like Grand were to be found, obscure functionaries cultivating harmless eccentricities. | Он знал, что это глупо, но он не в состоянии был поверить в то, что чума и в самом деле может обосноваться в городе, где встречаются скромные чиновники, культивирующие какую-нибудь почтенную манию. |
To be precise, he couldn't picture such eccentricities existing in a plague-stricken community, and he concluded that the chances were all against the plague's making any headway among our fellow citizens. | Точнее говоря, не знал, какое место отвести подобным маниям в условиях чумы, и вывел отсюда заключение, что практически чуме не разгуляться среди наших сограждан. |
Next day, by dint of a persistence that many thought ill-advised, Rieux persuaded the authorities to convene a health committee at the Prefect's office. | Назавтра, проявив незаурядную настойчивость, которая многим казалась просто неуместной, доктор Риэ добился от префектуры согласия на созыв санитарной комиссии. |
"People in town are getting nervous, that's a fact," Dr. Richard admitted. "And of course all sorts of wild rumors are going round. | - Что верно, то верно, население встревожено, -признался Ришар. - А главное, еще эта болтовня, все эти преувеличения. |
The Prefect said to me, | Префект мне лично сказал: |
'Take prompt action if you like, but don't attract attention.' | "Если угодно, давайте действовать быстро, только не подымайте шума". |
He personally is convinced that it's a false alarm." | Кстати, он уверен, что это ложная тревога. |
Rieux gave Castel a lift to the Prefect's office. | Бернар Риэ довез Кастеля в своей машине до префектуры. |
"Do you know," Castel said when they were in the car, "that we haven't a gram of serum in the whole district?" | - Вам известно, что в департаменте нет сыворотки? - спросил старик. |
"I know. | - Известно. |
I rang up the depot. | Я звонил на склад. |
The director seemed quite startled. | Директор точно с неба свалился. |
It'll have to be sent from Paris." | Придется выписывать сыворотку из Парижа. |
"Let's hope they're quick about it." | - Надеюсь, что хоть волокиты не будет. |