×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 46 из 320 Настройки
Впрочем, как опять-таки Гран сам сообщил доктору Риэ, он постепенно стал замечать, что с материальной стороны жизнь его так или иначе обеспечена, в основном потому, что он научился приспосабливать свои потребности к своим ресурсам.
Thus he confirmed the wisdom of an opinion often voiced by our mayor, a business magnate of the town, when he insisted vehemently that in the last analysis (he emphasized this choice expression, which indeed clinched his argument) there was no reason to believe that anyone had ever died of hunger in the town.Тем самым он признавал справедливость любимого изречения нашего мэра, крупного оранского промышленника, который настойчиво уверял, что в конце концов (при этом мэр особенно налегал на слова "в конце концов", ибо на них фактически базировалось все его рассуждение), итак, в конце концов никогда не приходилось видеть, чтобы кто-нибудь умер с голоду.
In any case, the austere, not to say ascetic life of Joseph Grand was, in the last analysis, a guarantee against any anxiety in this respect.Во всяком случае, чуть ли не аскетическое существование, которое вел Жозеф Гран, и в самом деле в конце концов освободило его от всех забот такого рода.
He went on looking for his words.Он продолжал подыскивать слова.
In a certain sense it might well be said that his was an exemplary life.Скажем прямо, что в известном смысле жизнь его могла служить примером.
He was one of those rare people, rare in our town as elsewhere, who have the courage of their good feelings.Он принадлежал к числу людей, достаточно редких как в нашем городе, так и за его пределами, которые имеют мужество отдаваться своим добрым чувствам.
What little he told of his personal life vouched for acts of kindness and a capacity for affection that no one in our times dares own to.То малое, что он поведал о себе доктору, и впрямь свидетельствовало о наличии доброты и сердечных привязанностях, о чем в наши дни не каждый решится сказать вслух.
Without a blush he confessed to dearly loving his nephews and sister, his only surviving near relation, whom he went to France to visit every other year.Без краски стыда говорил он, что любит племянников и сестру, единственную оставшуюся у него в живых родственницу, и каждые два года ездит во Францию с ней повидаться.
He admitted that the thought of his parents, whom he lost when he was very young, often gave him a pang.Он не скрывал, что до сих пор воспоминания о родителях, которых он потерял еще в молодости, причиняют ему боль.
He did not conceal the fact that he had a special affection for a church bell in his part of the town which started pealing very melodiously at about five every afternoon.Признавался, что ему особенно мил один колокол в их квартале - каждый день ровно в пять часов он звонил как-то необыкновенно приятно.
Yet to express such emotions, simple as they were, the least word cost him a terrible effort.Но для выражения даже столь простых чувств он с превеликой мукой подбирал нужные слова.
And this difficulty in finding his words had come to be the bane of his life.