×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 43 из 320 Настройки
When they were at the laboratory gate, Cottard told the doctor that he would greatly like to see him and ask his advice about something.У дверей лаборатории Коттар сказал доктору, что очень бы хотел с ним повидаться еще раз и попросить совета.
Rieux, who was fingering in his pocket the sheet of paper with the figures on it, said he'd better call during his consulting-hours; then, changing his mind, told him he would be in his part of the town next day and would drop in to see him at the end of the afternoon.Риэ, нервно скручивая лежавшую в кармане таблицу, пригласил Коттара зайти к нему на прием, но тут же спохватился и сказал, что послезавтра будет в их квартале и под вечер сам заглянет к нему.
On leaving Cottard the doctor noticed that he was thinking of Grand, trying to picture him in the midst of an outbreak of plague-not an outbreak like the present one, which would probably not prove serious, but like one of the great visitations of the past.Расставшись с Коттаром, доктор поймал себя на том, что все это время думает о Гране. Он представлял его в самом пекле чумной эпидемии - не такой, конечно, как нынешняя, не слишком грозной, а во время какого-нибудь мора, вошедшего в историю.
"He's the kind of man who always escapes in such cases.""Он из тех, кого чума щадит".
Rieux remembered having read somewhere that the plague spared weak constitutions and chose its victims chiefly among the robust.И тут же Риэ припомнил вычитанное где-то утверждение, будто чума щадит людей тщедушных и обрушивается в первую очередь на людей могучей комплекции.
Still thinking of Grand, he decided that he was something of a "mystery man" in his small way.И, продолжая размышлять об этом, доктор решил, что, судя по виду Грана, у него есть своя маленькая тайна.
True, at first sight, Grand manifested both the outward signs and typical manner of a humble employee in the local administration.На первый взгляд Жозеф Гран был самым типичным. мелким служащим.
Tall and thin, he seemed lost in the garments that he always chose a size too large, under the illusion that they would wear longer.Длинный, тощий, в широком не по мерке костюме, очевидно, нарочно покупает на номер больше, надеется, такой дольше будет носиться.
Though he still had most of the teeth in his lower jaw, all the upper ones were gone, with the result that when he smiled, raising his upper lip-the lower scarcely moved-his mouth looked like a small black hole let into his face.В нижней челюсти еще сохранилось несколько зубов, зато в верхней не осталось ни единого. Когда он улыбался, верхняя губа уползала к носу и зияла черная дыра рта.
Also he had the walk of a shy young priest, sidling along walls and slipping mouselike into doorways, and he exuded a faint odor of smoke and basement rooms; in short, he had all the attributes of insignificance. Indeed, it cost an effort to picture him otherwise than bent over a desk, studiously revising the tariff of the town baths or gathering for a junior secretary the materials of a report on the new garbage-collection tax.