Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
When they were at the laboratory gate, Cottard told the doctor that he would greatly like to see him and ask his advice about something. | У дверей лаборатории Коттар сказал доктору, что очень бы хотел с ним повидаться еще раз и попросить совета. |
Rieux, who was fingering in his pocket the sheet of paper with the figures on it, said he'd better call during his consulting-hours; then, changing his mind, told him he would be in his part of the town next day and would drop in to see him at the end of the afternoon. | Риэ, нервно скручивая лежавшую в кармане таблицу, пригласил Коттара зайти к нему на прием, но тут же спохватился и сказал, что послезавтра будет в их квартале и под вечер сам заглянет к нему. |
On leaving Cottard the doctor noticed that he was thinking of Grand, trying to picture him in the midst of an outbreak of plague-not an outbreak like the present one, which would probably not prove serious, but like one of the great visitations of the past. | Расставшись с Коттаром, доктор поймал себя на том, что все это время думает о Гране. Он представлял его в самом пекле чумной эпидемии - не такой, конечно, как нынешняя, не слишком грозной, а во время какого-нибудь мора, вошедшего в историю. |
"He's the kind of man who always escapes in such cases." | "Он из тех, кого чума щадит". |
Rieux remembered having read somewhere that the plague spared weak constitutions and chose its victims chiefly among the robust. | И тут же Риэ припомнил вычитанное где-то утверждение, будто чума щадит людей тщедушных и обрушивается в первую очередь на людей могучей комплекции. |
Still thinking of Grand, he decided that he was something of a "mystery man" in his small way. | И, продолжая размышлять об этом, доктор решил, что, судя по виду Грана, у него есть своя маленькая тайна. |
True, at first sight, Grand manifested both the outward signs and typical manner of a humble employee in the local administration. | На первый взгляд Жозеф Гран был самым типичным. мелким служащим. |
Tall and thin, he seemed lost in the garments that he always chose a size too large, under the illusion that they would wear longer. | Длинный, тощий, в широком не по мерке костюме, очевидно, нарочно покупает на номер больше, надеется, такой дольше будет носиться. |
Though he still had most of the teeth in his lower jaw, all the upper ones were gone, with the result that when he smiled, raising his upper lip-the lower scarcely moved-his mouth looked like a small black hole let into his face. | В нижней челюсти еще сохранилось несколько зубов, зато в верхней не осталось ни единого. Когда он улыбался, верхняя губа уползала к носу и зияла черная дыра рта. |
Also he had the walk of a shy young priest, sidling along walls and slipping mouselike into doorways, and he exuded a faint odor of smoke and basement rooms; in short, he had all the attributes of insignificance. Indeed, it cost an effort to picture him otherwise than bent over a desk, studiously revising the tariff of the town baths or gathering for a junior secretary the materials of a report on the new garbage-collection tax. |