×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 51 из 320 Настройки
Решится ли господин Ришар со всей ответственностью утверждать, что эпидемия прекратится сама собой без принятия строгих профилактических мер?
Richard hesitated, then fixed his eyes on Rieux.Ришар замялся и взглянул на Риэ:
"Please answer me quite frankly. Are you absolutely convinced it's plague?"- Ответьте мне положа руку на сердце, вы действительно считаете, что это чума?
"You're stating the problem wrongly.- Вы не так ставите вопрос.
It's not a question of the term I use; it's a question of time."Дело не в терминах, дело в сроках.
"Your view, I take it," the Prefect put in, "is this. Even if it isn't plague, the prophylactic measures enjoined by law for coping with a state of plague should be put into force immediately?"- Значит, по вашему мнению, - сказал префект, -чума это, нет ли, все равно следует принять профилактические меры, предписываемые на случай чумных эпидемий.
"If you insist on my having a 'view,' that conveys it accurately enough."- Если вам необходимо знать мое мнение, считаю, что это так.
The doctors confabulated. Richard was their spokesman:Врачи посовещались, и Ришар в конце концов заявил:
"It comes to this. We are to take the responsibility of acting as though the epidemic were plague."- Следовательно, нам придется взять на себя ответственность и действовать так, словно болезнь эта и есть чума.
This way of putting it met with general approval.Эта формулировка была горячо поддержана всеми присутствующими.
"It doesn't matter to me," Rieux said, "how you phrase it.- А ваше мнение, дорогой коллега? - спросил Ришар.
My point is that we should not act as if there were no likelihood that half the population would be wiped out; for then it would be."- Формулировка мне безразлична, - ответил Риэ. -Скажем проще, мы не вправе действовать так, будто половине жителей нашего города не грозит гибель, иначе они и в самом деле погибнут.
Followed by scowls and protestations, Rieux left the committee-room.Риэ уехал, оставив своих коллег в состоянии раздражения.
Some minutes later, as he was driving down a back street redolent of fried fish and urine, a woman screaming in agony, her groin dripping blood, stretched out her arms toward him.И вскоре где-то в предместье, пропахшем салом и мочой, истошно вопившая женщина с кровоточащими бубонами в паху повернула к нему свое изглоданное болезнью лицо.
On the day after the committee meeting the fever notched another small advance.На следующий день после совещания болезнь сделала еще один небольшой скачок.
It even found its way into the papers, but discreetly; only a few brief references to it were made.Сведения о ней просочились даже в газеты, правда пока еще в форме вполне безобидных намеков.
On the following day, however, Rieux observed that small official notices had been just put up about the town, though in places where they would not attract much attention.А еще через день Риэ прочитал одно из маленьких беленьких объявлений, которые префектура спешно расклеила в самых укромных уголках города.
It was hard to find in these notices any indication that the authorities were facing the situation squarely.