Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Решится ли господин Ришар со всей ответственностью утверждать, что эпидемия прекратится сама собой без принятия строгих профилактических мер? | |
Richard hesitated, then fixed his eyes on Rieux. | Ришар замялся и взглянул на Риэ: |
"Please answer me quite frankly. Are you absolutely convinced it's plague?" | - Ответьте мне положа руку на сердце, вы действительно считаете, что это чума? |
"You're stating the problem wrongly. | - Вы не так ставите вопрос. |
It's not a question of the term I use; it's a question of time." | Дело не в терминах, дело в сроках. |
"Your view, I take it," the Prefect put in, "is this. Even if it isn't plague, the prophylactic measures enjoined by law for coping with a state of plague should be put into force immediately?" | - Значит, по вашему мнению, - сказал префект, -чума это, нет ли, все равно следует принять профилактические меры, предписываемые на случай чумных эпидемий. |
"If you insist on my having a 'view,' that conveys it accurately enough." | - Если вам необходимо знать мое мнение, считаю, что это так. |
The doctors confabulated. Richard was their spokesman: | Врачи посовещались, и Ришар в конце концов заявил: |
"It comes to this. We are to take the responsibility of acting as though the epidemic were plague." | - Следовательно, нам придется взять на себя ответственность и действовать так, словно болезнь эта и есть чума. |
This way of putting it met with general approval. | Эта формулировка была горячо поддержана всеми присутствующими. |
"It doesn't matter to me," Rieux said, "how you phrase it. | - А ваше мнение, дорогой коллега? - спросил Ришар. |
My point is that we should not act as if there were no likelihood that half the population would be wiped out; for then it would be." | - Формулировка мне безразлична, - ответил Риэ. -Скажем проще, мы не вправе действовать так, будто половине жителей нашего города не грозит гибель, иначе они и в самом деле погибнут. |
Followed by scowls and protestations, Rieux left the committee-room. | Риэ уехал, оставив своих коллег в состоянии раздражения. |
Some minutes later, as he was driving down a back street redolent of fried fish and urine, a woman screaming in agony, her groin dripping blood, stretched out her arms toward him. | И вскоре где-то в предместье, пропахшем салом и мочой, истошно вопившая женщина с кровоточащими бубонами в паху повернула к нему свое изглоданное болезнью лицо. |
On the day after the committee meeting the fever notched another small advance. | На следующий день после совещания болезнь сделала еще один небольшой скачок. |
It even found its way into the papers, but discreetly; only a few brief references to it were made. | Сведения о ней просочились даже в газеты, правда пока еще в форме вполне безобидных намеков. |
On the following day, however, Rieux observed that small official notices had been just put up about the town, though in places where they would not attract much attention. | А еще через день Риэ прочитал одно из маленьких беленьких объявлений, которые префектура спешно расклеила в самых укромных уголках города. |
It was hard to find in these notices any indication that the authorities were facing the situation squarely. |