×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 54 из 320 Настройки
And now, so Grand said, there had been a complete change.Теперь, по словам Грана, все изменилось.
"I don't quite know how to put it, but I must say I've an impression that he is trying to make himself agreeable to all and sundry, to be in everybody's good books.- Боюсь, я не сумею выразиться точно, но у меня, видите ли, создалось впечатление, будто он хочет примириться, что ли, с людьми, завоевать их симпатию.
Nowadays he often talks to me, he suggests we should go out together, and I can't bring myself to refuse.Стал со мной заговаривать, как-то даже предложил пойти вместе погулять, и я не сумел отказаться.
What's more, he interests me, and of course I saved his life."Впрочем, он меня интересует, ведь, в сущности, я спас ему жизнь.
Since his attempt at suicide Cottard had had no more visitors.После попытки к самоубийству Коттара еще никто не посещал.
In the streets, in shops, he was always trying to strike up friendships.Он главным образом старался заслужить расположение и соседей, и лавочников.
To the grocer he was all affability; no one could take more pains than he to show his interest in the tobacconist's gossip.Никогда еще никто так мягко не говорил с бакалейщиками, никогда с таким интересом не выслушивал рассказов хозяйки табачной лавочки.
"This particular tobacconist-a woman, by the way," Grand explained, "is a holy terror. I told Cottard so, but he replied that I was prejudiced and she had plenty of good points, only one had to find them out."- Кстати, хозяйка эта чистая ехидна, - добавил Гран. - Я сказал об этом Коттару, а он ответил, что я ошибаюсь, что и в ней тоже есть много хорошего, надо только уметь приглядеться.
On two or three occasions Cottard had invited Grand to come with him to the luxury restaurants and caf?s of the town, which he had recently taken to patronizing.Наконец, раза два-три Коттар водил Грана в самые шикарные рестораны и кафе. Он просто стал их завсегдатаем.
"There's a pleasant atmosphere in them," he explained, "and then one's in good company.""Там приятно посидеть, - говорил он, - да и общество приличное".
Grand noticed that the staff made much of Cottard and he soon discovered why, when he saw the lavish tips his companion gave.Гран заметил, что весь обслуживающий персонал относится к Коттару с преувеличенным вниманием, и разгадал причину - комиссионер раздавал непомерно крупные чаевые.
The traveling salesman seemed greatly to appreciate the amiability shown him in return for his largesse.По всей видимости, Коттар был весьма чувствителен к изъявлениям благодарности со стороны обласканных им официантов.
One day when the head waiter had escorted him to the door and helped him into his overcoat, Cottard said to Grand:Как-то, когда сам метрдотель проводил их до вестибюля и даже подал ему пальто, Коттар сказал Грану:
"He's a nice fellow, and he'd make a good witness."- Славный парень и может при случае засвидетельствовать.
"A witness? I don't follow."- Как засвидетельствовать, что?..
Cottard hesitated before answering.Коттар замялся.