Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
And now, so Grand said, there had been a complete change. | Теперь, по словам Грана, все изменилось. |
"I don't quite know how to put it, but I must say I've an impression that he is trying to make himself agreeable to all and sundry, to be in everybody's good books. | - Боюсь, я не сумею выразиться точно, но у меня, видите ли, создалось впечатление, будто он хочет примириться, что ли, с людьми, завоевать их симпатию. |
Nowadays he often talks to me, he suggests we should go out together, and I can't bring myself to refuse. | Стал со мной заговаривать, как-то даже предложил пойти вместе погулять, и я не сумел отказаться. |
What's more, he interests me, and of course I saved his life." | Впрочем, он меня интересует, ведь, в сущности, я спас ему жизнь. |
Since his attempt at suicide Cottard had had no more visitors. | После попытки к самоубийству Коттара еще никто не посещал. |
In the streets, in shops, he was always trying to strike up friendships. | Он главным образом старался заслужить расположение и соседей, и лавочников. |
To the grocer he was all affability; no one could take more pains than he to show his interest in the tobacconist's gossip. | Никогда еще никто так мягко не говорил с бакалейщиками, никогда с таким интересом не выслушивал рассказов хозяйки табачной лавочки. |
"This particular tobacconist-a woman, by the way," Grand explained, "is a holy terror. I told Cottard so, but he replied that I was prejudiced and she had plenty of good points, only one had to find them out." | - Кстати, хозяйка эта чистая ехидна, - добавил Гран. - Я сказал об этом Коттару, а он ответил, что я ошибаюсь, что и в ней тоже есть много хорошего, надо только уметь приглядеться. |
On two or three occasions Cottard had invited Grand to come with him to the luxury restaurants and caf?s of the town, which he had recently taken to patronizing. | Наконец, раза два-три Коттар водил Грана в самые шикарные рестораны и кафе. Он просто стал их завсегдатаем. |
"There's a pleasant atmosphere in them," he explained, "and then one's in good company." | "Там приятно посидеть, - говорил он, - да и общество приличное". |
Grand noticed that the staff made much of Cottard and he soon discovered why, when he saw the lavish tips his companion gave. | Гран заметил, что весь обслуживающий персонал относится к Коттару с преувеличенным вниманием, и разгадал причину - комиссионер раздавал непомерно крупные чаевые. |
The traveling salesman seemed greatly to appreciate the amiability shown him in return for his largesse. | По всей видимости, Коттар был весьма чувствителен к изъявлениям благодарности со стороны обласканных им официантов. |
One day when the head waiter had escorted him to the door and helped him into his overcoat, Cottard said to Grand: | Как-то, когда сам метрдотель проводил их до вестибюля и даже подал ему пальто, Коттар сказал Грану: |
"He's a nice fellow, and he'd make a good witness." | - Славный парень и может при случае засвидетельствовать. |
"A witness? I don't follow." | - Как засвидетельствовать, что?.. |
Cottard hesitated before answering. | Коттар замялся. |