Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
"No, send her two hundred francs. That'll be a nice surprise for her. | - Пошлите-ка лучше двести франков, - сказал он, -то-то удивится и обрадуется. |
She believes I never give her a thought. | Она небось считает, что я о ней и думать забыл. |
But actually I'm devoted to her." | Но на самом деле я к ней очень привязан. |
Not long after this he made some curious remarks to Grand in the course of conversation. | Наконец, у них с Граном произошла любопытная беседа. |
He had badgered Grand into telling him about the somewhat mysterious "private work" to which Grand gave his evenings. | Коттар, которого уже давно интриговали вечерние занятия Грана, насел на него с вопросами, и тому пришлось дать ответ. |
"I know!" Cottard exclaimed. "You're writing a book, aren't you?" | - Значит, вы пишете книгу? - сказал Коттар. |
"Something of the kind. But it's not so simple as that." | - Если угодно, да, но это, пожалуй, более сложно! |
"Ah!" Cottard sighed. "I only wish I had a knack for writing." | - Ox, - воскликнул Коттар, - как бы мне тоже хотелось заняться писанием! |
When Grand showed his surprise, Cottard explained with some embarrassment that being a literary man must make things easier in lots of ways. | Гран не мог скрыть своего удивления, и Коттар смущенно пробормотал, что, мол, с художника все взятки гладки. |
"Why?" Grand asked. | - Но почему же? - спросил Гран. |
"Why, because an author has more rights than ordinary people, as everybody knows. | - Просто потому, что художнику дано больше прав, чем всем прочим. Каждому это известно. |
People will stand much more from him." | Ему все с рук сходит. |
"It looks," said Rieux to Grand on the morning when the official notices were posted, "as if this business of the rats had addled his brain, as it has done for so many other people. | - Ну что ж, - сказал Риэ Г рану в то самое утро, когда он впервые прочел объявление префектуры, - эта история с крысами сбила его с толку, как, впрочем, и многих других. |
That's all it is. Or perhaps he's scared of the 'fever.'" | А может, он просто боится заразы. |
"I doubt it, Doctor. If you want to know my opinion, he-" | - Не думаю, - отозвался Г ран, - и если, доктор, вы хотите знать мое мнение... |
He paused; with a machine-gun rattle from its exhaust the "deratization" van was clattering by. | Под окнами, оглушая выхлопами, прошла машина службы дератизации. |
Rieux kept silent until it was possible to make himself audible, then asked, without much interest, what Grand's opinion was. | Риэ молчал и, только когда грохот утих вдали, рассеянно спросил Грана, что же он думает о Коттаре. Гран многозначительно поглядел на доктора. |
"He's a man with something pretty serious on his conscience," Grand said gravely. | - У этого человека, - проговорил он, - что-то на совести. |
The doctor shrugged his shoulders. | Доктор пожал плечами. |
As the inspector had said, he'd other fish to fry. | Правильно сказал тогда полицейский комиссар - дел без того хватает. |
That afternoon Rieux had another talk with Castel. | К вечеру у Риэ состоялся разговор с Кастелем. |
The serum had not yet come. | Сыворотка еще не прибыла. |