Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
"Tell me, Doctor. Suppose I fell ill, would you put me in your ward at the hospital?" | - Скажите, доктор, если я заболею, вы возьмете меня к себе в больницу? |
"Why not?" | - Почему бы и нет... |
Cottard then inquired if it ever happened that a person in a hospital or a nursing home was arrested. | Тут Коттар спросил, бывают ли такие случаи, чтобы человека, находящегося на излечении в клинике или в больнице, арестовывали. |
Rieux said it had been known to happen, but all depended on the invalid's condition. | Риэ ответил, что такое иной раз бывает, но при этом учитывается состояние больного. |
"You know, Doctor," Cottard said, "I've confidence in you." | - Я вам доверяю, - сказал Коттар. |
Then he asked the doctor if he'd be kind enough to give him a lift, as he was going into town. | Потом он спросил, не может ли доктор довезти его до центра на своей машине... |
In the center of the town the streets were already growing less crowded and the lights fewer. | В центре толпа на улицах была уже не такая густая, да и свету поубавилось. |
Children were playing in front of the doorways. | Но у подъездов домов еще шумела детвора. |
At Cottard's request the doctor stopped his car beside one of the groups of children. | По просьбе Коттара доктор остановил машину около стайки ребятишек. |
They were playing hopscotch and making a great deal of noise. | Они с громкими криками играли в классы. |
One of them, a boy with sleek, neatly parted hair and a grubby face, stared hard at Rieux with bright, bold eyes. | Один из них, с безупречным пробором в гладко прилизанных волосах, но с чумазой физиономией, вперил в Риэ упорный, смущающий взгляд своих светлых глаз. |
The doctor looked away. | Риэ потупился. |
Standing on the sidewalk Cottard shook his head. | Коттар вышел из машины и, стоя на обочине тротуара, пожал доктору руку. |
He then said in a hoarse, rather labored voice, casting uneasy glances over his shoulder: | Он заговорил хриплым, сдавленным голосом. При разговоре он то и дело оглядывался. |
"Everybody's talking about an epidemic. | - Вот люди болтают об эпидемии. |
Is there anything in it, Doctor?" | Это правда, доктор? |
"People always talk," Rieux replied. "That's only to be expected." | - Люди всегда болтают, оно и понятно, - отозвался доктор. |
"You're right. | - Вы правы. |
And if we have ten deaths they'll think it's the end of the world. | Самое большее помрет десяток-другой, подумаешь, невидаль! |
But it's not that we need here." | Нет, нам не это нужно. |
The engine was ticking over. | Мотор приглушенно взревел. |
Rieux had his hand on the clutch. | Риэ держал ладонь на рукоятке переключения скоростей. |
But he was looking again at the boy who was still watching him with an oddly grave intentness. | А сам снова взглянул на мальчика, который по-прежнему рассматривал его степенно и важно. |
Suddenly, unexpectedly, the child smiled, showing all his teeth. | И вдруг, без всякого перехода, мальчик улыбнулся ему во весь рот. |
"Yes? And what do we need here?" Rieux asked, returning the child's smile. | - А что, по-вашему, нам нужно? - спросил доктор, улыбаясь в ответ. |
Abruptly Cottard gripped the door of the car and, as he turned to go, almost shouted in a rageful, passionate voice: |