Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Он знал, что вот здесь, в пригороде, его будут ждать завтра утром с десяток больных, не отрывающих глаз от своих бубонов. | |
In only two or three cases had incision of the buboes caused any improvement. | Только в двух-трех случаях рассечение бубонов принесло положительные результаты. |
For most of them it would mean going to the hospital, and he knew how poor people feel about hospitals. | Но для большинства больных единственная перспектива - больница, а он, врач, знал, что такое больница в представлении бедноты. |
"I don't want them trying their experiments on him," had said the wife of one of his patients. | "Не желаю, чтобы они на нем опыты делали", -заявила ему жена одного больного. |
But he wouldn't be experimented on; he would die, that was all. | Никаких опытов они на нем делать не будут, он умрет, и все. |
That the regulations now in force were inadequate was lamentably clear. | Принятые меры недостаточны, это более чем очевидно. |
As for the "specially equipped" wards, he knew what they amounted to: two outbuildings from which the other patients had been hastily evacuated, whose windows had been hermetically sealed, and round which a sanitary cordon had been set. | А что такое "специально оборудованные палаты", кто-кто, а Риэ знал отлично: два корпуса наспех освободят от незаразных больных, окна законопатят, вокруг поставят санитарный кордон. |
The only hope was that the outbreak would die a natural death; it certainly wouldn't be arrested by the measures the authorities had so far devised. | Если эпидемия не угаснет стихийно, ее не одолеть административными мерами такого порядка. |
Nevertheless, that night the official communiqu? was still optimistic. | Однако вечерние официальные сообщения были все еще полны оптимизма. |
On the following day Ransdoc announced that the rules laid down by the local administration had won general approval and already thirty sick persons had reported. | Наутро агентство Инфдок объявило, что распоряжение префектуры было встречено населением весьма благожелательно и что уже сообщено о тридцати случаях заболевания. |
Castel rang up Rieux. | Кастель позвонил Риэ: |
"How many beds are there in the special wards?" | - Сколько коек в корпусах? |
"Eighty." | - Восемьдесят. |
"Surely there are far more than thirty cases in the town?" | - А в городе, надо полагать, больше тридцати больных? |
"Don't forget there are two sorts of cases: those who take fright, and those-they're the majority-who don't have time to do so." | - Да, многие напуганы, а о других, их, верно, гораздо больше, просто еще не успели сообщить. |
"I see. Are they checking up on the burials?" | - А погребение не контролируется? |
"No. | - Нет. |
I told Richard over the phone that energetic measures were needed, not just words; we'd got to set up a real barrier against the disease, otherwise we might just as well do nothing." | Я звонил Ришару, сказал, что необходимо принять строжайшие меры, а не отыгрываться пустыми фразами и что необходимо воздвигнуть против эпидемии настоящий барьер или вообще тогда уж лучше ничего не делать. |
"Yes? And what did he say?" |