×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 58 из 320 Настройки
Однажды утром ни с того ни с сего хватают одного бедолагу.
People had been taking an interest in him and he knew nothing about it.Оказывается, им интересовались, а он и не знал.
They were talking about him in offices, entering his name on card indexes.Г оворили о нем во всяких бюро, заносили его имя в карточки.
Now, do you think that's fair?Что ж по-вашему, это справедливо?
Do you think people have a right to treat a man like that?"Значит, по-вашему, люди имеют право проделывать такое с человеком?
"Well," Rieux said, "that depends. In one sense I agree, nobody has the right.- Это уж зависит от обстоятельств, - сказал Риэ. -В известном смысле вы правы, не имеют.
But all that's beside the mark.Но это вопрос второстепенный.
What's important is for you to go out a bit.Нельзя вечно сидеть взаперти.
It's a mistake staying indoors too much."Надо почаще выходить.
Cottard seemed vexed and said that on the contrary he was always going out, and, if need arose, all the people in the street could vouch for him.Коттар, явно нервничая, ответил, что он выходит каждый день и что, если понадобится, весь квартал может за него свидетельствовать.
What's more, he knew lots of people in other parts of the town.У него даже за пределами их квартала есть знакомые.
"Do you know Monsieur Rigaud, the architect?- Знаете господина Риго, архитектора?
He's a friend of mine."Мы с ним приятели.
The room was in almost complete darkness.В комнате постепенно сгущались сумерки.
Outside, the street was growing noisier and a sort of murmur of relief greeted the moment when all the street-lamps lit up, all together.Окраинная улица оживала, и там, внизу, глухой возглас облегчения приветствовал свет вдруг вспыхнувших фонарей.
Rieux went out on the balcony, and Cottard followed him.Риэ вышел на балкон, и Коттар поплелся за ним.
From the outlying districts-as happens every evening in our town-a gentle breeze wafted a murmur of voices, smells of roasting meat, a gay, perfumed tide of freedom sounding on its way, as the streets filled up with noisy young people released from shops and offices.Со всех окрестных кварталов, как и ежевечерне в нашем городе, легкий ветерок гнал перед собой шорохи, запах жареного мяса, радостный и благоуханный бормот свободы, до краев переполнявший улицу, где весело шумела молодежь.
Nightfall, with its deep, remote baying of unseen ships, the rumor rising from the sea, and the happy tumult of the crowd-that first hour of darkness which in the past had always had a special charm for Rieux-seemed today charged with menace, because of all he knew.Еще совсем недавно Риэ любил этот милый час - ночную мглу, хриплые крики невидимых отсюда кораблей, гул, идущий от моря, от растекающейся по улицам толпы. Но сегодня, когда он уже знал все, его не покидало гнетущее чувство.
"How about turning on the lights?" he suggested when they went back into the room.- Может, зажжем свет? - предложил он Коттару.
After this had been done, the little man gazed at him, blinking his eyes.Вспыхнул электрический свет, и Коттар, ослепленно моргая, взглянул на врача.