Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Однажды утром ни с того ни с сего хватают одного бедолагу. | |
People had been taking an interest in him and he knew nothing about it. | Оказывается, им интересовались, а он и не знал. |
They were talking about him in offices, entering his name on card indexes. | Г оворили о нем во всяких бюро, заносили его имя в карточки. |
Now, do you think that's fair? | Что ж по-вашему, это справедливо? |
Do you think people have a right to treat a man like that?" | Значит, по-вашему, люди имеют право проделывать такое с человеком? |
"Well," Rieux said, "that depends. In one sense I agree, nobody has the right. | - Это уж зависит от обстоятельств, - сказал Риэ. -В известном смысле вы правы, не имеют. |
But all that's beside the mark. | Но это вопрос второстепенный. |
What's important is for you to go out a bit. | Нельзя вечно сидеть взаперти. |
It's a mistake staying indoors too much." | Надо почаще выходить. |
Cottard seemed vexed and said that on the contrary he was always going out, and, if need arose, all the people in the street could vouch for him. | Коттар, явно нервничая, ответил, что он выходит каждый день и что, если понадобится, весь квартал может за него свидетельствовать. |
What's more, he knew lots of people in other parts of the town. | У него даже за пределами их квартала есть знакомые. |
"Do you know Monsieur Rigaud, the architect? | - Знаете господина Риго, архитектора? |
He's a friend of mine." | Мы с ним приятели. |
The room was in almost complete darkness. | В комнате постепенно сгущались сумерки. |
Outside, the street was growing noisier and a sort of murmur of relief greeted the moment when all the street-lamps lit up, all together. | Окраинная улица оживала, и там, внизу, глухой возглас облегчения приветствовал свет вдруг вспыхнувших фонарей. |
Rieux went out on the balcony, and Cottard followed him. | Риэ вышел на балкон, и Коттар поплелся за ним. |
From the outlying districts-as happens every evening in our town-a gentle breeze wafted a murmur of voices, smells of roasting meat, a gay, perfumed tide of freedom sounding on its way, as the streets filled up with noisy young people released from shops and offices. | Со всех окрестных кварталов, как и ежевечерне в нашем городе, легкий ветерок гнал перед собой шорохи, запах жареного мяса, радостный и благоуханный бормот свободы, до краев переполнявший улицу, где весело шумела молодежь. |
Nightfall, with its deep, remote baying of unseen ships, the rumor rising from the sea, and the happy tumult of the crowd-that first hour of darkness which in the past had always had a special charm for Rieux-seemed today charged with menace, because of all he knew. | Еще совсем недавно Риэ любил этот милый час - ночную мглу, хриплые крики невидимых отсюда кораблей, гул, идущий от моря, от растекающейся по улицам толпы. Но сегодня, когда он уже знал все, его не покидало гнетущее чувство. |
"How about turning on the lights?" he suggested when they went back into the room. | - Может, зажжем свет? - предложил он Коттару. |
After this had been done, the little man gazed at him, blinking his eyes. | Вспыхнул электрический свет, и Коттар, ослепленно моргая, взглянул на врача. |