Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
"In any case," Rieux said, "I wonder if it will be much use. This bacillus is such a queer one." | - Да и поможет ли она? - спросил Риэ. - Бацилла необычная. |
"There," Castel said, "I don't agree with you. These little brutes always have an air of originality. | - Ну, знаете, я придерживаюсь иного мнения, -возразил Кастель. - У этих тварей почему-то всегда необычный вид. |
But, at bottom, it's always the same thing." | Но в сущности, это одно и то же. |
"That's your theory, anyhow. | - Вернее, это ваше предположение. |
Actually, of course, we know next to nothing on the subject." | Ведь на самом деле мы ничего толком не знаем. |
"I grant you, it's only my theory. | - Понятно, предположение. |
Still, in a sense, that goes for everybody." | Но и другие тоже только предполагают. |
Throughout the day the doctor was conscious that the slightly dazed feeling that came over him whenever he thought about the plague was growing more pronounced. | В течение всего дня доктор ощущал легкое головокружение, оно охватывало его всякий раз при мысли о чуме. |
Finally he realized that he was afraid! | В конце концов он вынужден был признать, что ему страшно. |
On two occasions he entered crowded caf?s. | Дважды он заходил в переполненное кафе. |
Like Cottard he felt a need for friendly contacts, human warmth. | И он, как Коттар, нуждался в человеческом тепле. |
A stupid instinct, Rieux told himself; still, it served to remind him that he'd promised to visit the traveling salesman. | Риэ считал, что это глупо, но именно поэтому вспомнил, что обещал нынче навестить комиссионера. |
Cottard was standing beside the dining-table when the doctor entered his room that evening. | Когда вечером доктор вошел к Коттару, тот стоял в столовой около стола. |
A detective story lay open on the tablecloth. | На столе лежал раскрытый детективный роман. |
But the night was closing in and it would have been difficult to read in the growing darkness. | Между тем уже вечерело и читать в сгущавшейся темноте было трудновато. |
Most likely Cottard had been sitting musing in the twilight until he heard the ring at his door. | Вернее всего. Коттар еще за минуту до того сидел у стола и размышлял в наступивших сумерках. |
Rieux asked how he was feeling. | Риэ осведомился о его самочувствии. |
Cottard sat down and replied rather grumpily that he was feeling tolerably well, adding that he'd feel still better if only he could be sure of being left in peace. | Коттар, усаживаясь, буркнул, что ему лучше и было бы совсем хорошо, если бы им никто не занимался. |
Rieux remarked that one couldn't always be alone. | Риэ заметил, что не может человек вечно находиться в одиночестве. |
"That's not what I meant. | - Да нет, я не о том. |
I was thinking of people who take an interest in you only to make trouble for you." | Я о тех людях, которые занимаются только одним - как бы всем причинить побольше неприятностей. |
When Rieux said nothing, he went on: | Риэ промолчал. |
"Mind you, that's not my case. | - Заметьте, я не о себе говорю. |
Only I've been reading that detective story. | Я вот тут читал роман. |
It's about a poor devil who's arrested one fine morning, all of a sudden. |