×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 57 из 320 Настройки
"In any case," Rieux said, "I wonder if it will be much use. This bacillus is such a queer one."- Да и поможет ли она? - спросил Риэ. - Бацилла необычная.
"There," Castel said, "I don't agree with you. These little brutes always have an air of originality.- Ну, знаете, я придерживаюсь иного мнения, -возразил Кастель. - У этих тварей почему-то всегда необычный вид.
But, at bottom, it's always the same thing."Но в сущности, это одно и то же.
"That's your theory, anyhow.- Вернее, это ваше предположение.
Actually, of course, we know next to nothing on the subject."Ведь на самом деле мы ничего толком не знаем.
"I grant you, it's only my theory.- Понятно, предположение.
Still, in a sense, that goes for everybody."Но и другие тоже только предполагают.
Throughout the day the doctor was conscious that the slightly dazed feeling that came over him whenever he thought about the plague was growing more pronounced.В течение всего дня доктор ощущал легкое головокружение, оно охватывало его всякий раз при мысли о чуме.
Finally he realized that he was afraid!В конце концов он вынужден был признать, что ему страшно.
On two occasions he entered crowded caf?s.Дважды он заходил в переполненное кафе.
Like Cottard he felt a need for friendly contacts, human warmth.И он, как Коттар, нуждался в человеческом тепле.
A stupid instinct, Rieux told himself; still, it served to remind him that he'd promised to visit the traveling salesman.Риэ считал, что это глупо, но именно поэтому вспомнил, что обещал нынче навестить комиссионера.
Cottard was standing beside the dining-table when the doctor entered his room that evening.Когда вечером доктор вошел к Коттару, тот стоял в столовой около стола.
A detective story lay open on the tablecloth.На столе лежал раскрытый детективный роман.
But the night was closing in and it would have been difficult to read in the growing darkness.Между тем уже вечерело и читать в сгущавшейся темноте было трудновато.
Most likely Cottard had been sitting musing in the twilight until he heard the ring at his door.Вернее всего. Коттар еще за минуту до того сидел у стола и размышлял в наступивших сумерках.
Rieux asked how he was feeling.Риэ осведомился о его самочувствии.
Cottard sat down and replied rather grumpily that he was feeling tolerably well, adding that he'd feel still better if only he could be sure of being left in peace.Коттар, усаживаясь, буркнул, что ему лучше и было бы совсем хорошо, если бы им никто не занимался.
Rieux remarked that one couldn't always be alone.Риэ заметил, что не может человек вечно находиться в одиночестве.
"That's not what I meant.- Да нет, я не о том.
I was thinking of people who take an interest in you only to make trouble for you."Я о тех людях, которые занимаются только одним - как бы всем причинить побольше неприятностей.
When Rieux said nothing, he went on:Риэ промолчал.
"Mind you, that's not my case.- Заметьте, я не о себе говорю.
Only I've been reading that detective story.Я вот тут читал роман.
It's about a poor devil who's arrested one fine morning, all of a sudden.