Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
"Well, he could say I'm not really a bad kind of man." | - Ну... ну что я, скажем, неплохой человек. |
But his humor had its ups and downs. | Впрочем, изредка он еще взрывался по-прежнему. |
One day when the grocer had shown less affability, he came home in a tearing rage. | Недавно, когда лавочник был с ним не так любезен, как обычно, он вернулся домой, не помня себя от гнева. |
"He's siding with the others, the swine!" | - Экая гадина! С другими снюхался, - твердил он. |
"With what others?" | - С кем это с другими? |
"The whole damned lot of them." | - Да со всеми. |
Grand had personally witnessed an odd scene that took place at the tobacconist's. | Гран сам присутствовал при нелепейшей сцене, разыгравшейся в табачной лавочке. |
An animated conversation was in progress and the woman behind the counter started airing her views about a murder case that had created some stir in Algiers. | Коттар с хозяйкой вели оживленную беседу, но вдруг она почему-то заговорила об аресте, происшедшем недавно и нашумевшем на весь Алжир. |
A young commercial employee had killed an Algerian on a beach. | Речь шла о молодом служащем торговой конторы, который убил на пляже араба. |
"I always say," the woman began, "if they clapped all that scum in jail, decent folks could breathe more freely." | - Запрятать бы всю эту шваль за решетку, -сказала хозяйка, - тогда бы честные люди могли хоть свободно вздохнуть... |
She was too much startled by Cottard's reaction-he dashed out of the shop without a word of excuse-to continue. | Но фразы своей она кончить не успела, потому что Коттар как оглашенный бросился прочь из лавчонки и даже не извинился. |
Grand and the woman gazed after him, dumbfounded. | Гран и хозяйка обомлели от удивления. |
Subsequently Grand reported to the doctor other changes in Cottard's character. | Впоследствии Гран счел необходимым сообщить Риэ еще о кое-каких переменах, происшедших с Коттаром. |
Cottard had always professed very liberal ideas, as his pet dictum on economic questions, | Тот обычно придерживался весьма либеральных убеждений. Например, любимым его присловьем было: |
"Big fish eat little fish," implied. | "Большие всегда пожирают малых". |
But now the only Oran newspaper he bought was the conservative organ, and one could hardly help suspecting that he made a point of reading it in public places. | Но с некоторых пор он покупает только самую благомыслящую оранскую газету, и невольно создается впечатление, будто он с неким умыслом садится читать ее в общественных местах. |
Somewhat of the same order was a request he made to Grand shortly before he left his sick-bed; Grand mentioned he was going to the post office and Cottard asked him to be kind enough to dispatch a money order for a hundred francs to a sister living at a distance, mentioning that he sent her this sum every month. | Или вот несколько дней назад, уже после выздоровления, он, узнав, что Г ран идет на почту, попросил его перевести сто франков сестре - каждый месяц он переводил ей эту сумму. |
Then, just when Grand was leaving the room, he called him back. | Но когда Гран уже собрался уходить, Коттар его окликнул: |