×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 53 из 320 Настройки
Оборудование палат обеспечивает излечение больных в минимальные сроки с максимальными шансами на полное выздоровление.
Some supplementary regulations enjoined compulsory disinfection of the sickroom and of the vehicle in which the patient traveled.В дополнительных параграфах говорилось об обязательной дезинфекции помещения, где находился больной, а также перевозочных средств.
For the rest, the Prefect confined himself to advising all who had been in contact with the patient to consult the sanitary inspector and strictly to follow his advice.А во всем прочем власти ограничились тем, что рекомендовали родственникам больных проходить санитарный осмотр.
Dr. Rieux swung round brusquely from the poster and started back to his surgery. Grand, who was awaiting him there, raised his arms dramatically when the doctor entered.Доктор Риэ резко отвернулся от афишки и направился к себе домой; там его уже ждал Жозеф Гран и, заметив врача, взмахнул руками.
"Yes," Rieux said, "I know. The figures are rising."- Знаю, знаю, - сказал Риэ, - цифры растут.
On the previous day ten deaths had been reported.Накануне в городе умерло около десяти больных.
The doctor told Grand that he might be seeing him in the evening, as he had promised to visit Cottard.Доктор сказал Грану, что, возможно, вечером они увидятся, так как он собирается навестить Коттара.
"An excellent idea," Grand said. "You'll do him good. As a matter of fact, I find him greatly changed."-Прекрасная мысль,- одобрил Гран.- Ваши визиты явно идут ему на пользу, он кое в чем переменился.
"In what way?"- В чем же?
"He's become amiable."- Вежливый стал.
"Wasn't he amiable before?"- А раньше не был?
Grand seemed at a loss.Гран замялся.
He couldn't say that Cottard used to be unamiable; the term wouldn't have been correct.Сказать прямо, что Коттар невежливый, он не мог - выражение казалось ему неточным.
But Cottard was a silent, secretive man, with something about him that made Grand think of a wild boar.Просто он замкнутый, молчаливый, прямо дикий вепрь какой-то.
His bedroom, meals at a cheap restaurant, some rather mysterious comings and goings-these were the sum of Cottard's days.Да и вся жизнь Коттара ограничивается сидением у себя в комнате, посещением скромного ресторанчика и какими-то таинственными вылазками.
He described himself as a traveling salesman in wines and spirits.Официально он числился комиссионером по продаже вин и ликеров.
Now and then he was visited by two or three men, presumably customers.Время от времени к нему являлись посетители, два-три человека, очевидно, клиенты.
Sometimes in the evening he would go to a movie across the way.Иногда вечерами ходит в кино напротив их дома.
In this connection Grand mentioned a detail he had noticed-that Cottard seemed to have a preference for gangster films.Гран заметил даже, что Коттар отдает явное предпочтение гангстерским фильмам.
But the thing that had struck him most about the man was his aloofness, not to say his mistrust of everyone he met.В любых обстоятельствах комиссионер держался замкнуто и недоверчиво.