Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Оборудование палат обеспечивает излечение больных в минимальные сроки с максимальными шансами на полное выздоровление. |
Some supplementary regulations enjoined compulsory disinfection of the sickroom and of the vehicle in which the patient traveled. | В дополнительных параграфах говорилось об обязательной дезинфекции помещения, где находился больной, а также перевозочных средств. |
For the rest, the Prefect confined himself to advising all who had been in contact with the patient to consult the sanitary inspector and strictly to follow his advice. | А во всем прочем власти ограничились тем, что рекомендовали родственникам больных проходить санитарный осмотр. |
Dr. Rieux swung round brusquely from the poster and started back to his surgery. Grand, who was awaiting him there, raised his arms dramatically when the doctor entered. | Доктор Риэ резко отвернулся от афишки и направился к себе домой; там его уже ждал Жозеф Гран и, заметив врача, взмахнул руками. |
"Yes," Rieux said, "I know. The figures are rising." | - Знаю, знаю, - сказал Риэ, - цифры растут. |
On the previous day ten deaths had been reported. | Накануне в городе умерло около десяти больных. |
The doctor told Grand that he might be seeing him in the evening, as he had promised to visit Cottard. | Доктор сказал Грану, что, возможно, вечером они увидятся, так как он собирается навестить Коттара. |
"An excellent idea," Grand said. "You'll do him good. As a matter of fact, I find him greatly changed." | -Прекрасная мысль,- одобрил Гран.- Ваши визиты явно идут ему на пользу, он кое в чем переменился. |
"In what way?" | - В чем же? |
"He's become amiable." | - Вежливый стал. |
"Wasn't he amiable before?" | - А раньше не был? |
Grand seemed at a loss. | Гран замялся. |
He couldn't say that Cottard used to be unamiable; the term wouldn't have been correct. | Сказать прямо, что Коттар невежливый, он не мог - выражение казалось ему неточным. |
But Cottard was a silent, secretive man, with something about him that made Grand think of a wild boar. | Просто он замкнутый, молчаливый, прямо дикий вепрь какой-то. |
His bedroom, meals at a cheap restaurant, some rather mysterious comings and goings-these were the sum of Cottard's days. | Да и вся жизнь Коттара ограничивается сидением у себя в комнате, посещением скромного ресторанчика и какими-то таинственными вылазками. |
He described himself as a traveling salesman in wines and spirits. | Официально он числился комиссионером по продаже вин и ликеров. |
Now and then he was visited by two or three men, presumably customers. | Время от времени к нему являлись посетители, два-три человека, очевидно, клиенты. |
Sometimes in the evening he would go to a movie across the way. | Иногда вечерами ходит в кино напротив их дома. |
In this connection Grand mentioned a detail he had noticed-that Cottard seemed to have a preference for gangster films. | Гран заметил даже, что Коттар отдает явное предпочтение гангстерским фильмам. |
But the thing that had struck him most about the man was his aloofness, not to say his mistrust of everyone he met. | В любых обстоятельствах комиссионер держался замкнуто и недоверчиво. |