Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
- Запрошу приказа у генерал-губернатора. | |
When Rieux next met Castel, the Prefect's remark was still rankling. | Риэ тут же позвонил Кастелю. |
"Orders!" he said scornfully. | - Приказы! |
"When what's needed is imagination." | Тут не приказы нужны, а воображение! |
"Any news of the serum?" | - Что слышно насчет сыворотки? |
"It'll come this week." | - Прибудет на той неделе. |
The Prefect sent instructions to Rieux, through Richard, asking him to draw up a minute to be transmitted for orders to the central administration of the colony. | Через посредство доктора Ришара префектура попросила Риэ составить доклад, который намеревались переслать в столицу колонии, чтобы затребовать распоряжений. |
Rieux included in it a clinical diagnosis and statistics of the epidemic. | Риэ привел в докладе цифры, а также клиническое описание болезни. |
On that day forty deaths were reported. | В тот же день было зарегистрировано около сорока смертных случаев. |
The Prefect took the responsibility, as he put it, of tightening up the new regulations. | Префект на свой, как он выражался, риск решил со следующего же дня ввести более строгие меры. |
Compulsory declaration of all cases of fever and their isolation were to be strictly enforced. | По-прежнему горожанам вменялось в обязанность заявлять о всех случаях заболевания, а больные в обязательном порядке подлежали изоляции. |
The residences of sick people were to be shut up and disinfected; persons living in the same house were to go into quarantine; burials were to be supervised by the local authorities-in a manner which will be described later on. | Дома, где обнаруживались больные, предписывалось очистить и продезинфицировать; люди, находившиеся в контакте с больными, обязаны были пройти карантин; похоронами займутся городские власти, согласно особым указаниям префектуры. |
Next day the serum arrived by plane. | А еще через день самолетом прибыла сыворотка. |
There was enough for immediate requirements, but not enough if the epidemic were to spread. | Для лечения заболевших ее хватало. Но если эпидемии суждено распространиться, ее явно не хватит. |
In reply to his telegram Rieux was informed that the emergency reserve stock was exhausted, but that a new supply was in preparation. | На телеграфный запрос доктору Риэ ответили, что запасы сыворотки кончились и что приступили к изготовлению новой партии. |
Meanwhile, from all the outlying districts, spring was making its progress into the town. | А тем временем из всех предместий на рынки пришла весна. |
Thousands of roses wilted in the flower-vender s' baskets in the marketplaces and along the streets, and the air was heavy with their cloying perfume. | Тысячи роз увядали в корзинах, расставленных вдоль тротуаров, и над всем городом веял леденцовый запах цветов. |
Outwardly, indeed, this spring was like any other. | Внешне ничего словно бы не изменилось. |
The streetcars were always packed at the rush hours, empty and untidy during the rest of the day. | По-прежнему в часы пик трамваи были набиты битком, а днем ходили пустые и грязные. |
Tarrou watched the little man, and the little old man spat on the cats. |