Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Even the small satisfaction of writing letters was denied us. | Нам было отказано даже в таком невинном удовольствии, как переписка. |
It came to this: not only had the town ceased to be in touch with the rest of the world by normal means of communication, but also-according to a second notification-all correspondence was forbidden, to obviate the risk of letters' carrying infection outside the town. | С одной стороны, наш город и на самом деле уже не был связан с остальной страной обычными средствами сообщения, а с другой - еще один приказ категорически запрещал любой вид корреспонденции ввиду того, что письма могли стать разносчиками инфекции. |
In the early days a favored few managed to persuade the sentries at the gates to allow them to get messages through to the outside world. | Поначалу кое-кто из привилегированных лиц еще как-то ухитрялся сговариваться с солдатами кордона, и те брались переправить врученные им послания. |
But that was only at the beginning of the epidemic, when the sentries found it natural to obey their feelings of humanity. | Однако это имело место лишь в самом начале эпидемии, когда стража еще позволяла себе поддаваться естественному голосу жалости. |
Later on, when these same sentries had had the gravity of the situation drummed into them, they flatly refused to take responsibilities whose possible after-effects they could not foresee. | Но через некоторое время, когда тем же самым стражам разъяснили всю серьезность положения, они наотрез отказывались брать на себя ответственность, так как не могли предвидеть всех последствий своего попустительства. |
At first, telephone calls to other towns were allowed, but this led to such crowding of the telephone booths and delays on the lines that for some days they also were prohibited, and thereafter limited to what were called "urgent cases," such as deaths, marriages, and births. | Сначала междугородные разговоры были разрешены, но из-за перегрузки телефонных линий и толчеи в переговорных кабинках они в течение нескольких дней были полностью запрещены, потом стали делать исключения в "особых случаях", например, сообщений о смерти, рождении, свадьбе. |
So we had to fall back on telegrams. | Нашим единственным прибежищем остался, таким образом, телеграф. |
People linked together by friendship, affection, or physical love found themselves reduced to hunting for tokens of their past communion within the compass of a ten-word telegram. | Люди, связанные между собой узами духовными, сердечными и родственными, вынуждены были искать знаков выражения своей прежней близости в простой депеше, в крупных буквах лаконичного телеграфного текста. |
And since, in practice, the phrases one can use in a telegram are quickly exhausted, long lives passed side by side, or passionate yearnings, soon declined to the exchange of such trite formulas as: | И так как любые штампы, употребляемые при составлении телеграмм, не могут не иссякнуть, все - и долгая совместная жизнь, и мучительная страсть вскоре свелось к периодическому обмену готовыми штампами: |