Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
But very soon those who were prisoners of the plague realized the terrible danger to which this would expose their relatives, and sadly resigned themselves to their absence. | Но очень скоро узники чумы доняли, какой опасности они подвергают своих близких, и подчинились необходимости страдать в разлуке. |
At the height of the epidemic we saw only one case in which natural emotions overcame the fear of death in a particularly painful form. | В самый разгар этого ужасного мора мы были свидетелями лишь одного случая, когда человеческие чувства оказались сильнее страха перед мучительной смертью. |
It was not, as might be expected, the case of two young people, whose passion made them yearn for each other's nearness at whatever cost of pain. | И вопреки ожиданиям это были вовсе не влюбленные, те, что, забыв о самых страшных страданиях, рвутся друг к другу, одержимые любовью. |
The two were old Dr. Castel and his wife, and they had been married for very many years. | А были это супруги Кастель, состоявшие в браке уже долгие годы. |
Mme. Castel had gone on a visit to a neighboring town some days before the epidemic started. | За несколько дней до эпидемии госпожа Кастель уехала в соседний город. |
They weren't one of those exemplary married couples of the Darby-and-Joan pattern; on the contrary, the narrator has grounds for saying that, in all probability, neither partner felt quite sure the marriage was all that could have been desired. | Да и брак их никогда не являл миру примера образцового супружеского счастья, и рассказчик с полным правом может сказать, что каждый из них до сих пор был не слишком уверен, что счастлив в супружеской жизни. |
But this ruthless, protracted separation enabled them to realize that they could not live apart, and in the sudden glow of this discovery the risk of plague seemed insignificant. | Но эта грубо навязанная, затянувшаяся разлука со всей очевидностью показала им, что они не могут жить вдали друг от друга, и в свете этой неожиданно прояснившейся истины чума выглядела сущим пустяком. |
That was an exception. | Но их случай был исключением. |
For most people it was obvious that the separation must last until the end of the epidemic. | Для большинства разлука, очевидно, должна была кончиться только вместе с эпидемией. |
And for every one of us the ruling emotion of his life-which he had imagined he knew through and through (the people of Oran, as has been said, have simple passions)-took on a new aspect. | И для всех нас чувство, проходившее красной нитью через всю нашу жизнь и, по видимости, столь хорошо нам знакомое (мы уже говорили, что страсти у наших сограждан самые несложные), оборачивалось новым своим ликом. |
Husbands who had had complete faith in their wives found, to their surprise, that they were jealous; and lovers had the same experience. | Мужья и любовники, которые свято верили своим подругам, вдруг обнаружили, что способны на ревность. |
Men who had pictured themselves as Don Juans became models of fidelity. | Мужчины, считавшие себя легкомысленными в любовных делах, вдруг обрели постоянство. |