×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 68 из 320 Настройки
But very soon those who were prisoners of the plague realized the terrible danger to which this would expose their relatives, and sadly resigned themselves to their absence.Но очень скоро узники чумы доняли, какой опасности они подвергают своих близких, и подчинились необходимости страдать в разлуке.
At the height of the epidemic we saw only one case in which natural emotions overcame the fear of death in a particularly painful form.В самый разгар этого ужасного мора мы были свидетелями лишь одного случая, когда человеческие чувства оказались сильнее страха перед мучительной смертью.
It was not, as might be expected, the case of two young people, whose passion made them yearn for each other's nearness at whatever cost of pain.И вопреки ожиданиям это были вовсе не влюбленные, те, что, забыв о самых страшных страданиях, рвутся друг к другу, одержимые любовью.
The two were old Dr. Castel and his wife, and they had been married for very many years.А были это супруги Кастель, состоявшие в браке уже долгие годы.
Mme. Castel had gone on a visit to a neighboring town some days before the epidemic started.За несколько дней до эпидемии госпожа Кастель уехала в соседний город.
They weren't one of those exemplary married couples of the Darby-and-Joan pattern; on the contrary, the narrator has grounds for saying that, in all probability, neither partner felt quite sure the marriage was all that could have been desired.Да и брак их никогда не являл миру примера образцового супружеского счастья, и рассказчик с полным правом может сказать, что каждый из них до сих пор был не слишком уверен, что счастлив в супружеской жизни.
But this ruthless, protracted separation enabled them to realize that they could not live apart, and in the sudden glow of this discovery the risk of plague seemed insignificant.Но эта грубо навязанная, затянувшаяся разлука со всей очевидностью показала им, что они не могут жить вдали друг от друга, и в свете этой неожиданно прояснившейся истины чума выглядела сущим пустяком.
That was an exception.Но их случай был исключением.
For most people it was obvious that the separation must last until the end of the epidemic.Для большинства разлука, очевидно, должна была кончиться только вместе с эпидемией.
And for every one of us the ruling emotion of his life-which he had imagined he knew through and through (the people of Oran, as has been said, have simple passions)-took on a new aspect.И для всех нас чувство, проходившее красной нитью через всю нашу жизнь и, по видимости, столь хорошо нам знакомое (мы уже говорили, что страсти у наших сограждан самые несложные), оборачивалось новым своим ликом.
Husbands who had had complete faith in their wives found, to their surprise, that they were jealous; and lovers had the same experience.Мужья и любовники, которые свято верили своим подругам, вдруг обнаружили, что способны на ревность.
Men who had pictured themselves as Don Juans became models of fidelity.Мужчины, считавшие себя легкомысленными в любовных делах, вдруг обрели постоянство.