Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Тарру по-прежнему вел наблюдение над старичком, и по-прежнему старичок плевал в кошек. | |
Grand hurried home every evening to his mysterious literary activities. | Как и всегда, Гран вечерами спешил домой к своим загадочным трудам. |
Cottard went his usual desultory ways, and M. Othon, the magistrate, continued to parade his menagerie. | Коттар кружил по городу, а господин Отон, следователь, дрессировал свой домашний зверинец. |
The old Spaniard decanted his dried peas from pan to pan, and sometimes you encountered Rambert, the journalist, looking interested as ever in all he saw. | Старик астматик, как обычно, перекладывал свой горошек, и изредка на улицах встречали журналиста Рамбера, спокойно и с любопытством озиравшегося по сторонам. |
In the evening the usual crowd thronged the streets and the lines lengthened outside the picture-houses. | Вечерами все та же толпа высыпала на тротуары, и перед кинотеатрами выстраивались очереди. |
Moreover, the epidemic seemed to be on the wane; on some days only ten or so deaths were notified. | Впрочем, эпидемия, казалось, отступила, за последние дни насчитывалось только с десяток смертных случаев. |
Then, all of a sudden, the figure shot up again, vertically. | Потом вдруг кривая смертности резко пошла вверх. |
On the day when the death-roll touched thirty, Dr. Rieux read an official telegram that the Prefect had just handed him, remarking: | В тот день, когда снова было зарегистрировано тридцать смертей, Бернар Риэ перечитывал официальную депешу, лично врученную ему префектом со словами: |
"So they've got alarmed at last." | "Перетрусили". |
The telegram ran: Proclaim a state of plague stop close the town. | Депеша гласила: "Официально объявить о чумной эпидемии. Город считать закрытым". |
PART TWO | Часть вторая |
From now on, it can be said that plague was the concern of all of us. | Можно смело сказать, что именно с этого момента чума стала нашим общим делом. |
Hitherto, surprised as he may have been by the strange things happening around him, each individual citizen had gone about his business as usual, so far as this was possible. | До этого каждый из наших сограждан, несмотря на тревогу и недоумение, порожденные этими из ряда вон выходящими событиями, продолжал как мог заниматься своими делами, оставаясь на своем прежнем месте. |
And no doubt he would have continued doing so. | И разумеется, так оно и должно было идти дальше. |
But once the town gates were shut, every one of us realized that all, the narrator included, were, so to speak, in the same boat, and each would have to adapt himself to the new conditions of life. | Но как только ворота города захлопнулись, все жители, вдруг и все разом, обнаружили, и сам рассказчик в том числе, что угодили в одну и ту же западню и что придется как-то к ней приспосабливаться. |
Thus, for example, a feeling normally as individual as the ache of separation from those one loves suddenly became a feeling in which all shared alike and-together with fear-the greatest affliction of the long period of exile that lay ahead. | Вообразите себе, к примеру, что даже такое глубоко личное чувство, как разлука с любимым существом, неожиданно с первых же недель стало всеобщим, всенародным чувством и наряду с чувством страха сделалось главным терзанием этой долгосрочной ссылки. |