Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
- Хочу дождаться результата анализов. | |
"Well, I know. | -А я так знаю. |
And I don't need any post-mortems. | И никакие анализы мне не требуются. |
I was in China for a good part of my career, and I saw some cases in Paris twenty years ago. | Я много лет проработал в Китае, да, кроме того, лет двадцать назад наблюдал несколько случаев в Париже. |
Only no one dared to call them by their name on that occasion. | Только тогда не посмели назвать болезнь своим именем. |
The usual taboo, of course; the public mustn't be alarmed, that wouldn't do at all. | Общественное мнение - это же святая святых: никакой паники, главное - без паники. |
And then, as one of my colleagues said, | К тому же один врач мне сказал: |
'It's unthinkable. Everyone knows it's ceased to appear in western Europe.' | "Но это немыслимо, всем известно, что на Западе она полностью исчезла". |
Yes, everyone knew that-except the dead men. | Знать-то все знали, кроме тех, кто от нее погиб. |
Come now, Rieux, you know as well as I do what it is." | Да и вы, Риэ, тоже знаете это не хуже меня. |
Rieux pondered. | Риэ задумчиво молчал. |
He was looking out of the window of his surgery, at the tall cliff that closed the half-circle of the bay on the far horizon. | Из окна кабинета был виден каменистый отрог прибрежных скал, смыкавшихся вдалеке над бухтой. |
Though blue, the sky had a dull sheen that was softening as the light declined. | И хотя небо было голубое, сквозь лазурь пробивался какой-то тусклый блеск, меркнущий по мере того, как близился вечер. |
"Yes, Castel," he replied. "It's hardly credible. | - Да, Кастель, - проговорил он, - а все-таки не верится. |
But everything points to its being plague." | Но по всей видимости, это чума. |
Castel got up and began walking toward the door. | Кастель поднялся и направился к двери. |
"You know," the old doctor said, "what they're going to tell us? | - Вы сами знаете, что нам ответят, - сказал старик доктор. |
That it vanished from temperate countries long ago." | "Уже давным-давно она исчезла в странах умеренного климата". |
" 'Vanished'? What does that word really mean?" Rieux shrugged his shoulders. | - А что, в сущности, значит "исчезла"? - ответил Риэ, пожимая плечами. |
"Yes. | - Да, представьте, исчезла. |
And don't forget. Just under twenty years ago, in Paris too." | И не забудьте: в самом Париже меньше двадцати лет назад... |
"Right. Let's hope it won't prove any worse this time than it did then. | - Ладно, будем надеяться, что у нас обойдется так же благополучно, как и там. |
But really it's incredible." | Но просто не верится. |
The word "plague" had just been uttered for the first time. | Слово "чума" было произнесено впервые. |
At this stage of the narrative, with Dr. Bernard Rieux standing at his window, the narrator may, perhaps, be allowed to justify the doctor's uncertainty and surprise-since, with very slight differences, his reaction was the same as that of the great majority of our townsfolk. | Оставим на время доктора Риэ у окна его кабинета и позволим себе отступление с целью оправдать в глазах читателя колебания и удивление врача, тем более что первая его реакция была точно такой же, как у большинства наших сограждан, правда с некоторыми нюансами. |