×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 33 из 320 Настройки
Но больной тут же окликнул его и, когда Риэ подошел, схватил его за руку:
"They can't be rough with an invalid, a man who's hanged himself, can they, Doctor?"- Скажите, доктор, ведь правда нельзя забирать больного или того, кто хотел повеситься, а?
Rieux gazed down at him for a moment, then assured him that there was no question of anything like that, and in any case he was here to protect his patient.С минуту Риэ смотрел на Коттара, а потом заверил его, что и речи не было ни о чем подобном, да он'и сам явился сюда затем, чтобы защищать интересы своего пациента.
This seemed to relieve Cottard, and Rieux went out to get the inspector.Больной, видимо, успокоился, и Риэ позвал комиссара.
After Grand's deposition had been read out, Cottard was asked to state the exact motive of his act.Коттару зачитали показания Грана и спросили, может ли он уточнить мотивы своего поступка.
He merely replied, without looking at the police officer, that "a secret grief" described it well enough.Не глядя на комиссара, он подтвердил только, что "огорчения интимного характера - очень хорошо сказано".
The inspector then asked him peremptorily if he intended to "have another go at it."Комиссар тогда и спросил, не вздумает ли Коттар повторить свою попытку.
Showing more animation, Cottard said certainly not, his one wish was to be left in peace.Коттар с воодушевлением заверил, что не вздумает и желает только одного - чтобы его оставили в покое.
"Allow me to point out, my man," the police officer rejoined with asperity, "that just now it's you who're troubling the peace of others."- Разрешите заметить, - раздраженно сказал комиссар, - что в данном случае именно вы нарушаете чужой покой.
Rieux signed to him not to continue, and he left it at that.Риэ незаметно махнул ему рукой, и комиссар замолчал.
"A good hour wasted!" the inspector sighed when the door closed behind them. "As you can guess, we've other things to think about, what with this fever everybody's talking of."- Нет, вы только подумайте, - вздохнул комиссар, когда они вышли на площадку, - у нас и без того хлопот по горло, особенно сейчас, с этой лихорадкой...
He then asked the doctor if there was any serious danger to the town; Rieux answered that he couldn't say.Он осведомился у доктора, серьезно ли это, и Риэ сказал, что сам не знает.
"It must be the weather," the police officer decided. "That's what it is."- Тут главное - погода, в ней вся беда, - заключил комиссар.
No doubt it was the weather.Разумеется, во всем виновата была погода.
As the day wore on, everything grew sticky to the touch, and Rieux felt his anxiety increasing after each visit.День становился все жарче и жарче, вещи, казалось, липнут к рукам, и Риэ с каждым новым визитом укреплялся в своих опасениях.
That evening a neighbor of his old patient in the suburbs started vomiting, pressing his hand to his groin, and running a high fever accompanied by delirium.К вечеру того же дня он, попав в предместье, заглянул к соседу своего старого пациента-астматика и увидел, что тот лежит в бреду, схватившись за больной пах, и мучается неукротимой рвотой.