Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Но больной тут же окликнул его и, когда Риэ подошел, схватил его за руку: | |
"They can't be rough with an invalid, a man who's hanged himself, can they, Doctor?" | - Скажите, доктор, ведь правда нельзя забирать больного или того, кто хотел повеситься, а? |
Rieux gazed down at him for a moment, then assured him that there was no question of anything like that, and in any case he was here to protect his patient. | С минуту Риэ смотрел на Коттара, а потом заверил его, что и речи не было ни о чем подобном, да он'и сам явился сюда затем, чтобы защищать интересы своего пациента. |
This seemed to relieve Cottard, and Rieux went out to get the inspector. | Больной, видимо, успокоился, и Риэ позвал комиссара. |
After Grand's deposition had been read out, Cottard was asked to state the exact motive of his act. | Коттару зачитали показания Грана и спросили, может ли он уточнить мотивы своего поступка. |
He merely replied, without looking at the police officer, that "a secret grief" described it well enough. | Не глядя на комиссара, он подтвердил только, что "огорчения интимного характера - очень хорошо сказано". |
The inspector then asked him peremptorily if he intended to "have another go at it." | Комиссар тогда и спросил, не вздумает ли Коттар повторить свою попытку. |
Showing more animation, Cottard said certainly not, his one wish was to be left in peace. | Коттар с воодушевлением заверил, что не вздумает и желает только одного - чтобы его оставили в покое. |
"Allow me to point out, my man," the police officer rejoined with asperity, "that just now it's you who're troubling the peace of others." | - Разрешите заметить, - раздраженно сказал комиссар, - что в данном случае именно вы нарушаете чужой покой. |
Rieux signed to him not to continue, and he left it at that. | Риэ незаметно махнул ему рукой, и комиссар замолчал. |
"A good hour wasted!" the inspector sighed when the door closed behind them. "As you can guess, we've other things to think about, what with this fever everybody's talking of." | - Нет, вы только подумайте, - вздохнул комиссар, когда они вышли на площадку, - у нас и без того хлопот по горло, особенно сейчас, с этой лихорадкой... |
He then asked the doctor if there was any serious danger to the town; Rieux answered that he couldn't say. | Он осведомился у доктора, серьезно ли это, и Риэ сказал, что сам не знает. |
"It must be the weather," the police officer decided. "That's what it is." | - Тут главное - погода, в ней вся беда, - заключил комиссар. |
No doubt it was the weather. | Разумеется, во всем виновата была погода. |
As the day wore on, everything grew sticky to the touch, and Rieux felt his anxiety increasing after each visit. | День становился все жарче и жарче, вещи, казалось, липнут к рукам, и Риэ с каждым новым визитом укреплялся в своих опасениях. |
That evening a neighbor of his old patient in the suburbs started vomiting, pressing his hand to his groin, and running a high fever accompanied by delirium. | К вечеру того же дня он, попав в предместье, заглянул к соседу своего старого пациента-астматика и увидел, что тот лежит в бреду, схватившись за больной пах, и мучается неукротимой рвотой. |