Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Meanwhile, however, he informed the doctor that he really knew very little about Cottard, but believed him to have private means in a small way. | Расхаживая по комнате, он сообщил доктору, что, в сущности, почти не знает Коттара, но предполагает, что у того есть небольшое состояние. |
Cottard was a queer bird. | Вообще-то Коттар - человек странный. |
For a long while their relations went no farther than wishing each other good-day when they met on the stairs. | Живут они рядом давно, но, встречаясь в подъезде, только раскланиваются. |
"I've only had two conversations with him. | - Фактически и разговаривал я с ним всего раза два. |
Some days ago I upset a box of colored chalks I was bringing home, on the landing. | Несколько дней назад я уронил на площадке коробку с мелками. |
They were red and blue chalks. | Там были красные и синие мелки. |
Just then Cottard came out of his room and he helped me pick them up. | Как раз вышел Коттар и помог мне их собрать. |
He asked me what I wanted colored chalks for." | Он спросил, для чего нужны разноцветные мелки. |
Grand had then explained to him that he was trying to brush up his Latin. | Гран тогда объяснил ему, что намерен восстановить в памяти латынь. |
He'd learned it at school, of course, but his memories had grown blurred. | Латынь он учил в лицее, но порядком ее позабыл. |
"You see, doctor, I've been told that a knowledge of Latin gives one a better understanding of the real meanings of French words." | - Кстати, меня уверяли, - добавил он, обращаясь к доктору, - что знание латыни помогает глубже проникать в смысл французских слов. |
So he wrote Latin words on his blackboard, then copied out again in blue chalk the part of each word that changed in conjugation or declension, and in red chalk the part of the word that never varied. | На доске он пишет несколько латинских слов. Синим мелком те части слова, которые изменяются, согласно правилам склонения и спряжения, а красным - те, что остаются неизменными. |
"I'm not sure if Cottard followed this very clearly, but he seemed interested and asked me for a red chalk. | - Не знаю, понял ли меня Коттар или нет, во всяком случае, внешне он как будто заинтересовался и попросил у меня красный мелок. |
That rather surprised me, but after all- Of course I couldn't guess the use he'd put it to." | Я, конечно, удивился, но в конце концов... Не мог же я предвидеть, что мелок ему понадобится для осуществления своего замысла. |
Rieux asked what was the subject of their second conversation. | Риэ спросил, о чем шла у них речь во второй раз. |
But just then the inspector came, accompanied by a clerk, and said he wished to begin by hearing Grand's statement. | Но тут в сопровождении секретаря явился полицейский комиссар и пожелал сначала выслушать показания Грана. |
The doctor noticed that Grand, when referring to Cottard, always called him "the unfortunate man," and at one moment used even the expression "his grim resolve." | Доктор отметил про себя, что Гран, говоря о Коттаре, называет его "человеком отчаявшимся". Он употребил даже слова "роковое решение". |
When discussing the possible motives for the attempted suicide, Grand showed an almost finical anxiety over his choice of words. |