×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 28 из 320 Настройки
I told him so...."Так я ему и сказал..."
From this point onwards Tarrou's entries deal in some detail with the curious fever that was causing much anxiety among the public.С этого дня в записных книжках Тарру появляются более или менее подробные сведения об этой таинственной лихорадке, уже посеявшей в публике тревогу.
When noting that the little old man, now that the rats had ceased appearing, had regained his cats and was studiously perfecting his shooting, Tarrou adds that a dozen or so cases of this fever were known to have occurred, and most had ended fatally.После записи о старичке, который терпеливо продолжает совершенствовать свое прицельное плевание, так как после исчезновения крыс снова появились кошки, Тарру добавляет, что уже можно привести десяток случаев этой лихорадки, обычно приводящей к смертельному исходу.
For the light it may throw on the narrative that follows, Tarrou's description of Dr. Rieux may be suitably inserted here.Документальную ценность имеет портрет доктора Риэ, очерченный Тарру в нескольких строках.
So far as the narrator can judge, it is fairly accurate.Поскольку может судить сам рассказчик, портрет этот достаточно верен.
"Looks about thirty-five."На вид лет тридцати пяти.
Moderate height.Рост средний.
Broad shoulders.Широкоплечий.
Almost rectangular face.Лицо почти квадратное.
Dark, steady eyes, but prominent jaws.Глаза темные, взгляд прямой, скулы выдаются.
A biggish, well-modeled nose.Нос крупный, правильной формы.
Black hair, cropped very close.Волосы темные, стрижется очень коротко.
A curving mouth with thick, usually tight-set lips.Рот четко обрисован, губы пухлые, почти всегда плотно сжаты.
With his tanned skin, the black down on his hands and arms, the dark but becoming suits he always wears, he reminds one of a Sicilian peasant.Похож немного на сицилийского крестьянина - такой же загорелый, с иссиня-черной щетиной и к тому же ходит всегда в темном, впрочем, ему это идет.
"He walks quickly.Походка быстрая.
When crossing a street, he steps off the sidewalk without changing his pace, but two out of three times makes a little hop when he steps on to the sidewalk on the other side.Переходит через улицу, не замедляя шага, и почти каждый раз непросто ступает на противоположный тротуар, а легко вспрыгивает на обочину.
He is absentminded and, when driving his car, often leaves his side-signals on after he has turned a corner.Машину водит рассеянно и очень часто забывает отключить стрелку поворота, даже свернув в нужном направлении.
Always bareheaded.Ходит всегда без шляпы.
Looks knowledgeable."Вид человека, хорошо осведомленного".
Tarrou's figures were correct.Цифры, приведенные Тарру, полностью соответствовали истине.
Dr. Rieux was only too well aware of the serious turn things had taken.Уж кто-кто, а доктор Риэ это знал.
After seeing to the isolation of the concierge's body, he had rung up Richard and asked what he made of these inguinal-fever cases.После того как труп привратника перевезли в изолятор, Риэ позвонил Ришару, чтобы посоветоваться с ним насчет паховых опухолей.