Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
I told him so...." | Так я ему и сказал..." |
From this point onwards Tarrou's entries deal in some detail with the curious fever that was causing much anxiety among the public. | С этого дня в записных книжках Тарру появляются более или менее подробные сведения об этой таинственной лихорадке, уже посеявшей в публике тревогу. |
When noting that the little old man, now that the rats had ceased appearing, had regained his cats and was studiously perfecting his shooting, Tarrou adds that a dozen or so cases of this fever were known to have occurred, and most had ended fatally. | После записи о старичке, который терпеливо продолжает совершенствовать свое прицельное плевание, так как после исчезновения крыс снова появились кошки, Тарру добавляет, что уже можно привести десяток случаев этой лихорадки, обычно приводящей к смертельному исходу. |
For the light it may throw on the narrative that follows, Tarrou's description of Dr. Rieux may be suitably inserted here. | Документальную ценность имеет портрет доктора Риэ, очерченный Тарру в нескольких строках. |
So far as the narrator can judge, it is fairly accurate. | Поскольку может судить сам рассказчик, портрет этот достаточно верен. |
"Looks about thirty-five. | "На вид лет тридцати пяти. |
Moderate height. | Рост средний. |
Broad shoulders. | Широкоплечий. |
Almost rectangular face. | Лицо почти квадратное. |
Dark, steady eyes, but prominent jaws. | Глаза темные, взгляд прямой, скулы выдаются. |
A biggish, well-modeled nose. | Нос крупный, правильной формы. |
Black hair, cropped very close. | Волосы темные, стрижется очень коротко. |
A curving mouth with thick, usually tight-set lips. | Рот четко обрисован, губы пухлые, почти всегда плотно сжаты. |
With his tanned skin, the black down on his hands and arms, the dark but becoming suits he always wears, he reminds one of a Sicilian peasant. | Похож немного на сицилийского крестьянина - такой же загорелый, с иссиня-черной щетиной и к тому же ходит всегда в темном, впрочем, ему это идет. |
"He walks quickly. | Походка быстрая. |
When crossing a street, he steps off the sidewalk without changing his pace, but two out of three times makes a little hop when he steps on to the sidewalk on the other side. | Переходит через улицу, не замедляя шага, и почти каждый раз непросто ступает на противоположный тротуар, а легко вспрыгивает на обочину. |
He is absentminded and, when driving his car, often leaves his side-signals on after he has turned a corner. | Машину водит рассеянно и очень часто забывает отключить стрелку поворота, даже свернув в нужном направлении. |
Always bareheaded. | Ходит всегда без шляпы. |
Looks knowledgeable." | Вид человека, хорошо осведомленного". |
Tarrou's figures were correct. | Цифры, приведенные Тарру, полностью соответствовали истине. |
Dr. Rieux was only too well aware of the serious turn things had taken. | Уж кто-кто, а доктор Риэ это знал. |
After seeing to the isolation of the concierge's body, he had rung up Richard and asked what he made of these inguinal-fever cases. | После того как труп привратника перевезли в изолятор, Риэ позвонил Ришару, чтобы посоветоваться с ним насчет паховых опухолей. |