Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Сегодня в городе остановили трамвай, так как обнаружили там дохлую крысу, непонятно откуда взявшуюся. Две-три женщины тут же вылезли. | |
The rat was thrown out. | Крысу выбросили. |
The car went on. | Трамвай пошел дальше. |
"The night watchman at the hotel, a level-headed man, assured me that all these rats meant trouble coming. | В нашем отеле ночной сторож - а он человек, вполне заслуживающий доверия, - сообщил мне, что ждет от крысиного нашествия всяческих бед. |
'When the rats leave a ship ...' I replied that this held good for ships, but for towns it hadn't yet been demonstrated. | "Когда крысы покидают корабль..." Я возразил, что в случае с кораблем это, может, и верно, но в отношении городов это еще не доказано. |
But he stuck to his point. | Однако разубедить его не удалось. |
I asked what sort of 'trouble' we might expect. | Я спросил, какая же беда, по его мнению, грозит нам. |
That he couldn't say; disasters always come out of the blue. | Он и сам не знает; беду, по его словам, заранее не угадаешь. |
But he wouldn't be surprised if there were an earthquake brewing. | Но ничего удивительного нет, если произойдет землетрясение. |
I admitted that was possible, and then he asked if the prospect didn't alarm me. | Я согласился, что это возможно, и он спросил, не пугает ли меня такая перспектива. |
" 'The only thing I'm interested in,' I told him, 'is acquiring peace of mind.' | - Единственное, что мне важно, - сказал я, -обрести внутренний мир. |
"He understood me perfectly. | И сторож прекрасно меня понял. |
"I find a family that has its meals in this hotel quite interesting. | В ресторане нашего отеля я не раз встречал весьма примечательное семейство. |
The father is a tall, thin man, always dressed in black and wearing a starched collar. | Отец - высокий, тощий, в черной паре, в туго накрахмаленном воротничке. |
The top of his head is bald, with two tufts of gray hair on each side. | На макушке у него плешь, а над ушами справа и слева торчат два кустика седых волос. |
His small, beady eyes, narrow nose, and hard, straight mouth make him look like a well-brought-up owl. | Глазки у него маленькие, круглые и жесткие, нос тонкий, рот неестественно растянут, что придает ему сходство с благовоспитанным филином. |
He is always first at the door of the restaurant, stands aside to let his wife-a tiny woman, like a black mouse-go in, and then comes in himself with a small boy and girl, dressed like performing poodles, at his heels. | Каждый раз он распахивает дверь ресторана, потом прижимается к косяку, пропуская жену, маленькую, как черная мышка, входит сам, а за ним семенят мальчик и девочка, наряженные, как цирковые собачонки. |
When they are at the table he remains standing till his wife is seated and only then the two poodles can perch themselves on their chairs. | У столика он стоит, пока жена не займет место, садится сам, а потом уже оба пуделька могут вскарабкаться на стулья. |
He uses no terms of endearment to his family, addresses politely spiteful remarks to his wife, and bluntly tells the kids what he thinks of them. | К жене и детям он обращается на "вы", отпускает своей половине всяческие колкости и безапелляционным тоном говорит своим отпрыскам: |