×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 26 из 320 Настройки
Сегодня в городе остановили трамвай, так как обнаружили там дохлую крысу, непонятно откуда взявшуюся. Две-три женщины тут же вылезли.
The rat was thrown out.Крысу выбросили.
The car went on.Трамвай пошел дальше.
"The night watchman at the hotel, a level-headed man, assured me that all these rats meant trouble coming.В нашем отеле ночной сторож - а он человек, вполне заслуживающий доверия, - сообщил мне, что ждет от крысиного нашествия всяческих бед.
'When the rats leave a ship ...' I replied that this held good for ships, but for towns it hadn't yet been demonstrated."Когда крысы покидают корабль..." Я возразил, что в случае с кораблем это, может, и верно, но в отношении городов это еще не доказано.
But he stuck to his point.Однако разубедить его не удалось.
I asked what sort of 'trouble' we might expect.Я спросил, какая же беда, по его мнению, грозит нам.
That he couldn't say; disasters always come out of the blue.Он и сам не знает; беду, по его словам, заранее не угадаешь.
But he wouldn't be surprised if there were an earthquake brewing.Но ничего удивительного нет, если произойдет землетрясение.
I admitted that was possible, and then he asked if the prospect didn't alarm me.Я согласился, что это возможно, и он спросил, не пугает ли меня такая перспектива.
" 'The only thing I'm interested in,' I told him, 'is acquiring peace of mind.'- Единственное, что мне важно, - сказал я, -обрести внутренний мир.
"He understood me perfectly.И сторож прекрасно меня понял.
"I find a family that has its meals in this hotel quite interesting.В ресторане нашего отеля я не раз встречал весьма примечательное семейство.
The father is a tall, thin man, always dressed in black and wearing a starched collar.Отец - высокий, тощий, в черной паре, в туго накрахмаленном воротничке.
The top of his head is bald, with two tufts of gray hair on each side.На макушке у него плешь, а над ушами справа и слева торчат два кустика седых волос.
His small, beady eyes, narrow nose, and hard, straight mouth make him look like a well-brought-up owl.Глазки у него маленькие, круглые и жесткие, нос тонкий, рот неестественно растянут, что придает ему сходство с благовоспитанным филином.
He is always first at the door of the restaurant, stands aside to let his wife-a tiny woman, like a black mouse-go in, and then comes in himself with a small boy and girl, dressed like performing poodles, at his heels.Каждый раз он распахивает дверь ресторана, потом прижимается к косяку, пропуская жену, маленькую, как черная мышка, входит сам, а за ним семенят мальчик и девочка, наряженные, как цирковые собачонки.
When they are at the table he remains standing till his wife is seated and only then the two poodles can perch themselves on their chairs.У столика он стоит, пока жена не займет место, садится сам, а потом уже оба пуделька могут вскарабкаться на стулья.
He uses no terms of endearment to his family, addresses politely spiteful remarks to his wife, and bluntly tells the kids what he thinks of them.К жене и детям он обращается на "вы", отпускает своей половине всяческие колкости и безапелляционным тоном говорит своим отпрыскам: