×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 24 из 320 Настройки
His room at the hotel looked on to a small side street and there were always several cats sleeping in the shadow of the walls.Его номер выходил в переулок, где в тени, отбрасываемой стенами, мирно дремали кошки.
Every day, soon after lunch, at a time when most people stayed indoors, enjoying a siesta, a dapper little old man stepped out on the balcony on the other side of the street.Но ежедневно после второго завтрака, в те часы, когда сморенный зноем город впадал в полусон, на балконе напротив окна Тарру появлялся старичок.
He had a soldierly bearing, very erect, and affected a military style of dressing; his snow-white hair was always brushed to perfect smoothness. Leaning over the balcony he would call: "Pussy! Pussy!" in a voice at once haughty and endearing.Седовласый, аккуратно причесанный, в костюме военного покроя, старичок, держащийся по-солдатски прямо и строго, негромко скликал кошек ласковым "кис-кис".
The cats blinked up at him with sleep-pale eyes, but made no move as yet.Кошки, еще не трогаясь с места, подымали на него обесцвеченные сном глаза.
He then proceeded to tear some paper into scraps and let them fall into the street; interested by the fluttering shower of white butterflies, the cats came forward, lifting tentative paws toward the last scraps of paper.Тогда старичок разрывал лист бумаги на маленькие клочки и сыпал их вниз, на улицу и на кошек, а те, соблазнившись роем беленьких бабочек, ступали на мостовую и нерешительно тянулись лапкой к обрывкам бумаги.
Then, taking careful aim, the old man would spit vigorously at the cats and, whenever a liquid missile hit the quarry, would beam with delight.Тут старичок смачно и метко плевал на кошек. Если хотя бы один плевок достигал цели, он разражался хохотом.
Lastly, Tarrou seemed to have been quite fascinated by the commercial character of the town, whose aspect, activities, and even pleasures all seemed to be dictated by considerations of business.Наконец, нашего Тарру, по-видимому, совсем покорил торговый облик города, где все - и самое оживление, и даже удовольствия - как бы подчинено нуждам коммерции.
This idiosyncrasy-the term he uses in his diary-was warmly approved of by Tarrou; indeed, one of his appreciative comments ends on the exclamation:Эта особенность (именно такой термин мы встречаем в его записях) заслужила одобрение автора, и одна из хвалебных записей даже кончается словами:
"At last!""Вот оно как!"
These are the only passages in which our visitor's record, at this period, strikes a seemingly personal note.Только в этих записях и проскальзывают личные нотки.
Its significance and the earnestness behind it might escape the reader on a casual perusal.Трудно вполне оценить значение и важность этих заметок.
For example, after describing how the discovery of a dead rat led the hotel cashier to make an error in his bill, Tarrou added:Рассказав историю о том, как кассир отеля, обнаружив дохлую крысу, допустил ошибку в счете, Тарру добавляет менее четким, чем обычно, почерком:
"Query: How contrive not to waste one's time?