Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
His room at the hotel looked on to a small side street and there were always several cats sleeping in the shadow of the walls. | Его номер выходил в переулок, где в тени, отбрасываемой стенами, мирно дремали кошки. |
Every day, soon after lunch, at a time when most people stayed indoors, enjoying a siesta, a dapper little old man stepped out on the balcony on the other side of the street. | Но ежедневно после второго завтрака, в те часы, когда сморенный зноем город впадал в полусон, на балконе напротив окна Тарру появлялся старичок. |
He had a soldierly bearing, very erect, and affected a military style of dressing; his snow-white hair was always brushed to perfect smoothness. Leaning over the balcony he would call: "Pussy! Pussy!" in a voice at once haughty and endearing. | Седовласый, аккуратно причесанный, в костюме военного покроя, старичок, держащийся по-солдатски прямо и строго, негромко скликал кошек ласковым "кис-кис". |
The cats blinked up at him with sleep-pale eyes, but made no move as yet. | Кошки, еще не трогаясь с места, подымали на него обесцвеченные сном глаза. |
He then proceeded to tear some paper into scraps and let them fall into the street; interested by the fluttering shower of white butterflies, the cats came forward, lifting tentative paws toward the last scraps of paper. | Тогда старичок разрывал лист бумаги на маленькие клочки и сыпал их вниз, на улицу и на кошек, а те, соблазнившись роем беленьких бабочек, ступали на мостовую и нерешительно тянулись лапкой к обрывкам бумаги. |
Then, taking careful aim, the old man would spit vigorously at the cats and, whenever a liquid missile hit the quarry, would beam with delight. | Тут старичок смачно и метко плевал на кошек. Если хотя бы один плевок достигал цели, он разражался хохотом. |
Lastly, Tarrou seemed to have been quite fascinated by the commercial character of the town, whose aspect, activities, and even pleasures all seemed to be dictated by considerations of business. | Наконец, нашего Тарру, по-видимому, совсем покорил торговый облик города, где все - и самое оживление, и даже удовольствия - как бы подчинено нуждам коммерции. |
This idiosyncrasy-the term he uses in his diary-was warmly approved of by Tarrou; indeed, one of his appreciative comments ends on the exclamation: | Эта особенность (именно такой термин мы встречаем в его записях) заслужила одобрение автора, и одна из хвалебных записей даже кончается словами: |
"At last!" | "Вот оно как!" |
These are the only passages in which our visitor's record, at this period, strikes a seemingly personal note. | Только в этих записях и проскальзывают личные нотки. |
Its significance and the earnestness behind it might escape the reader on a casual perusal. | Трудно вполне оценить значение и важность этих заметок. |
For example, after describing how the discovery of a dead rat led the hotel cashier to make an error in his bill, Tarrou added: | Рассказав историю о том, как кассир отеля, обнаружив дохлую крысу, допустил ошибку в счете, Тарру добавляет менее четким, чем обычно, почерком: |
"Query: How contrive not to waste one's time? |