×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 30 из 320 Настройки
Hemmed in by lines and lines of whitewashed walls, walking between rows of dusty shops, or riding in the dingy yellow streetcars, you felt, as it were, trapped by the climate.Люди, зажатые между бесконечными рядами ветхих стен, в лабиринте улиц с пыльными витринами, в грязно-желтых трамваях, чувствовали себя в плену у этого неба.
This, however, was not the case with Rieux's old Spanish patient, who welcomed this weather with enthusiasm.Один только старик, пациент доктора Риэ, ликовал - в такую погоду астма его оставляла.
"It cooks you," he said. "Just the thing for asthma."- Печет, - твердил он, - для бронхов оно самое полезное.
Certainly it "cooked you," but exactly like a fever.И в самом деле пекло, но не просто пекло, пекло и жгло, как при лихорадке.
Indeed, the whole town was running a temperature; such anyhow was the impression Dr. Rieux could not shake off as he drove to the rue Faidherbe for the inquiry into Cottard's attempted suicide.Весь город лихорадило, такое по крайней мере впечатление не оставляло доктора Риэ в то утро, когда он отправился на улицу Федерб, чтобы присутствовать при расследовании дела о покушении Коттара на самоубийство.
That this impression was unreasonable he knew, and he attributed it to nervous exhaustion; he had certainly his full share of worries just at present. In fact, it was high time to put the brakes on and try to get his nerves into some sort of order.Но он тут же счел свое впечатление несуразным. Он приписал это нервному переутомлению, множеству навалившихся на него забот и подумал, что следовало бы взять себя в руки и привести свои мысли в порядок.
On reaching his destination he found that the police inspector hadn't turned up yet.До улицы Федерб он добрался раньше полицейского комиссара.
Grand, who met him on the landing, suggested they should wait in his place, leaving the door open.Гран уже ждал его на лестнице, и оба решили посидеть пока у него, а дверь на площадку оставить открытой.
The municipal clerk had two rooms, both very sparsely furnished.Служащий мэрии жил в двухкомнатной, довольно убого обставленной квартире.
The only objects to catch the eye were a bookshelf on which lay two or three dictionaries, and a small blackboard on which one could just read two half-obliterated words: "flowery avenues."В глаза бросалась только деревянная некрашеная полка, на которой стояли два-три словаря, да грифельная доска на стене, где можно было еще разобрать полустертые слова "цветущие аллеи".
Grand announced that Cottard had had a good night.По уверению Грана, Коттар провел ночь спокойно.
But he'd waked up this morning with pains in his head and feeling very low.Но утром он пожаловался на головную боль и вообще показался Грану каким-то безучастным.
Grand, too, looked tired and overwrought; he kept pacing up and down the room, opening and closing a portfolio crammed with sheets of manuscript that lay on the table.Сам Гран выглядел усталым и нервничал; он шагал взад и вперед по комнате, то открывая на ходу, то захлопывая лежавшую на столе толстую папку, набитую исписанными листками.