Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
"Come, Monsieur Cottard," he said. "Try to understand. | - Ну-ну, мсье Коттар, - проговорил он. - Вы сами должны понимать. |
People could say the doctor was to blame, if you took it into your head to have another shot at it." | Ведь доктор, надо полагать, за такие вещи отвечает. А что, если вам в голову придет еще раз... |
Cottard assured him tearfully that there wasn't the least risk of that; he'd had a sort of crazy fit, but it had passed and all he wanted now was to be left in peace. | Но Коттар, всхлипывая, заявил, что не придет, то была просто минутная вспышка безумия и он лишь одного хочет - пускай его оставят в покое. |
Rieux was writing a prescription. | Риэ написал рецепт. |
"Very well," he said. "We'll say no more about it for the present. | - Ладно, - сказал он. - Не будем об этом. |
I'll come and see you again in a day or two. | Я зайду дня через два-три. |
But don't do anything silly." | Только смотрите снова не наделайте глупостей. |
On the landing he told Grand that he was obliged to make a report, but would ask the police inspector to hold up the inquiry for a couple of days. | На лестничной площадке Риэ сказал Грану, что обязан заявить о происшедшем, но что он попросит комиссара начать расследование не раньше, чем дня через два. |
"But somebody should watch Cottard tonight," he added. | - Ночью за ним стоило бы приглядеть. |
"Has he any relations?" | Семья у него есть? |
"Not that I know of. But I can very well stay with him. I can't say I really know him, but one's got to help a neighbor, hasn't one?" | - Во всяком случае, я никого не знаю, но могу сам за ним присмотреть. - Он покачал головой. -Признаться, я и его самого-то не так уж хорошо знаю. Но нужно ведь помогать друг другу. |
As he walked down the stairs Rieux caught himself glancing into the darker corners, and he asked Grand if the rats had quite disappeared in his part of the town. | Проходя по коридору, Риэ машинально посмотрел в угол и спросил Грана, полностью ли исчезли крысы из их квартала. |
Grand had no idea. | Чиновник не мог сообщить по этому поводу ничего. |
True, he'd heard some talk about rats, but he never paid much attention to gossip like that. | Правда, ему рассказывали о крысином нашествии, но он обычно не придает значения болтовне соседей. |
"I've other things to think about," he added. | - У меня свои заботы, - сказал он. |
Rieux, who was in a hurry to get away, was already shaking his hand. | Риэ поспешно пожал ему руку. |
There was a letter to write to his wife, and he wanted to see the concierge first. | Нужно было еще написать жене, а перед тем навестить привратника. |
News-venders were shouting the latest news-that the rats had disappeared. | Г азетчики, продающие вечерний выпуск, громкими криками возвещали, что нашествие грызунов пресечено. |
But Rieux found his patient leaning over the edge of the bed, one hand pressed to his belly and the other to his neck, vomiting pinkish bile into a slop-pail. | Но, едва переступив порог каморки привратника, доктор увидел, что тот лежит, наполовину свесившись с кровати над помойным ведром, схватившись одной рукой за живот, другой за горло, и его рвет мучительно, с потугами, розоватой желчью. |