×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 18 из 320 Настройки
"Come, Monsieur Cottard," he said. "Try to understand.- Ну-ну, мсье Коттар, - проговорил он. - Вы сами должны понимать.
People could say the doctor was to blame, if you took it into your head to have another shot at it."Ведь доктор, надо полагать, за такие вещи отвечает. А что, если вам в голову придет еще раз...
Cottard assured him tearfully that there wasn't the least risk of that; he'd had a sort of crazy fit, but it had passed and all he wanted now was to be left in peace.Но Коттар, всхлипывая, заявил, что не придет, то была просто минутная вспышка безумия и он лишь одного хочет - пускай его оставят в покое.
Rieux was writing a prescription.Риэ написал рецепт.
"Very well," he said. "We'll say no more about it for the present.- Ладно, - сказал он. - Не будем об этом.
I'll come and see you again in a day or two.Я зайду дня через два-три.
But don't do anything silly."Только смотрите снова не наделайте глупостей.
On the landing he told Grand that he was obliged to make a report, but would ask the police inspector to hold up the inquiry for a couple of days.На лестничной площадке Риэ сказал Грану, что обязан заявить о происшедшем, но что он попросит комиссара начать расследование не раньше, чем дня через два.
"But somebody should watch Cottard tonight," he added.- Ночью за ним стоило бы приглядеть.
"Has he any relations?"Семья у него есть?
"Not that I know of. But I can very well stay with him. I can't say I really know him, but one's got to help a neighbor, hasn't one?"- Во всяком случае, я никого не знаю, но могу сам за ним присмотреть. - Он покачал головой. -Признаться, я и его самого-то не так уж хорошо знаю. Но нужно ведь помогать друг другу.
As he walked down the stairs Rieux caught himself glancing into the darker corners, and he asked Grand if the rats had quite disappeared in his part of the town.Проходя по коридору, Риэ машинально посмотрел в угол и спросил Грана, полностью ли исчезли крысы из их квартала.
Grand had no idea.Чиновник не мог сообщить по этому поводу ничего.
True, he'd heard some talk about rats, but he never paid much attention to gossip like that.Правда, ему рассказывали о крысином нашествии, но он обычно не придает значения болтовне соседей.
"I've other things to think about," he added.- У меня свои заботы, - сказал он.
Rieux, who was in a hurry to get away, was already shaking his hand.Риэ поспешно пожал ему руку.
There was a letter to write to his wife, and he wanted to see the concierge first.Нужно было еще написать жене, а перед тем навестить привратника.
News-venders were shouting the latest news-that the rats had disappeared.Г азетчики, продающие вечерний выпуск, громкими криками возвещали, что нашествие грызунов пресечено.
But Rieux found his patient leaning over the edge of the bed, one hand pressed to his belly and the other to his neck, vomiting pinkish bile into a slop-pail.Но, едва переступив порог каморки привратника, доктор увидел, что тот лежит, наполовину свесившись с кровати над помойным ведром, схватившись одной рукой за живот, другой за горло, и его рвет мучительно, с потугами, розоватой желчью.